A La Carte
Francophone Art
Icons of France
Sumptuous Minimalism
Muslim Women in France
Creole
Tour de France
Négritude

 

 

1001 Nights Home

Scheherazade’s Identities: Then and Now

The name Scheherazade conjures up countless images. Both adults and children recognize her name and generally associate it with the Arabian Nights tales, first translated from Arabic to French by Antoine Galland in 1704. Over the centuries, Scheherazade and her tales have been reinterpreted by numerous authors, artists, musicians and filmmakers. While she was once described as a brave young girl who used the power of words to save her life, disempowering stereotypes of Scheherazade thrive in today’s world. Many people envision her as a rich sultana in a lavish, Oriental palace, based on multimedia images to which they have been exposed. This website is a bilingual pedagogical tool consecrated to the many identities of Scheherazade around the world. Through a combination of literary excerpts, newspaper articles, paintings, photographs, songs, film posters, and film excerpts, you will meet the many faces of Scheherazade, past and present.

In the first section of this site, you will read the framestory of the Arabian Nights. Although numerous manuscripts of the Arabian Nights exist, most scholars agree that the corpus is of Indo-Persian origin, dating as far back as the ninth century. The most well-known French and English translators of the Nights are Antoine Galland, Joseph-Charles Mardrus, Sir Richard Burton, and Edward Lane, respectively. The selection that you will read is taken from Galland’s edition.
The next two sections of this site are devoted to Nineteenth century rewritings of Scheherazade. Both Théophile Gautier’s as well as Edgar Allen Poe’s short stories resume where the Arabian Nights leaves off: the thousand and second night. You will thus discover how two authors chose to reinterpret Scheherazade and her relationship to Schariar.

Orientalism is a notion which is intrinsically linked to Western interpretations of the East, including Scheherazade and the Arabian Nights. Orientalism is a discourse which exaggerates the exoticism of the East, and corresponds to colonial desires to dominate it. Although typically associated with the Nineteenth century, this site will display that Orientalism is a phenomenon which persists today. In excerpts from Lynne Thornton’s Women as Portrayed in Orientalist Painting, you will find examples of Europe’s fascination with Scheherazade and the Arab world.

The next section of this site is devoted to Moroccan sociologist Fatema Mernissi’s study of Eastern and Western perceptions of Scheherazade and the harem. In excerpts from her 2001 book entitled Scheherazade Goes West: Different Cultures, Different Harems, you will read about Mernissi’s surprising discoveries.

In 1982, Leila Sebbar’s Shérazade was published in French. In this novel, the Franco-Algerian author challenges Orientalist stereotypes of Scheherazade by reinventing her as a young Beur* runaway in Paris. You will read Englsih excerpts from Sebbar’s novel in which Shérazade learns about Orientalist art and embarks on a journey of self-discovery.

The final portion of this site is a gallery of Twentieth and Twenty-first century multimedia images of Scheherazade. From European film posters of the Arabian Nights to an American miniseries aired in the year 2000, you will be able to compare the chronological and geographical evolution of Scheherazade. At last, you will encounter the ultimate stereotype of Scheherazade in the United States: The Arabian Nights Barbie. Returning once again to the Eastern origins of the Arabian Nights, you will see Iran’s answer to Barbie…

*Beur is a backslang terms which means Arab. It is used to refer the second generation of Maghrebi immigrants in France.

 

 

1001 Nights Home
version française