Русская приставка у-: Когнитивная модель семантической деривации
В последнее время в русисике резко возрос интерес к семантике приставок (см.,
напр., обзор М. А. Кронгауза в сборнике Глагольная префиксация 1997). Многим
русским приставкам посвящены целые статьи (их перечислить нет возможности) и
даже монографии (напр. Gallant 1979, Janda 1986, Dick 1988, где развивается
когнитивный подход к анализу приставок; упомянем также недавно вышедшие монографии
Глагольная префиксация 1997 и Кронгауз 1998). На этом фоне русская приставка
у-, о которой существует, насколько мне известно, всего две специальные
статьи, причем написанные в традиционном ключе (Ferrand 1987, Townsend 1978,
a также статья Townsend 1997, посвященная в первую очередь чешскому языку),
оказывается в положении несколько ущемленном, чтобы не сказать ущербном.
Между тем приставка у- представляет исключительный интерес с разных
точек зрения. В частности, эта приставка обладает весьма специфической семантикой
(благодаря чему, например, она широко используется в экспрессивном словообразовании,
ср. уделать, учудить, употеть, урезать <марш> и т.п.), но эта специфика
крайне трудно уловима. Действительно, для приставки у- затруднительно
определить даже "основное значение" - в отличие от многих других приставок,
для которых оно интуитивно вполне очевидно, ср.: над- "сверху",
под- "снизу", про- "насквозь", пере-
"через", за- "за" и др. Одновременно следует заметить,
что приставка у- не имеет даже приблизительных эквивалентов в других
европейских языках (напр., в немецком, лаыни, греческом) в частности, она не
фигурирует в словообразовательных кальках с этих языков. И наконец нельзя не
отметить обилие лингвоспецифичных слов, включающих эту приставку, таких как:
угораздить, умудриться, успеть, удаться, удаль, удел, участь, уют. Все
это наводит на мысль о том, что приставка у- заключает в себе весьма
сложную и лингвоспецифичную (т.е. характерную именно для русского языка) концептуальную
конфигурацию.
В докладе излагается модель семантической деривации русской приставки у-,
опирающаяся одновременно на факты диахронии и на семантико-типологические закономерности.
Эта модель позволяет классифицировать значения русских глаголов с приставкой
у-, установить отношения семантической производности между ними, а также
объяснить некоторые аспекты их актуального функционирования (в частности, в
неологизмах). Постулируемые семантические переходы подтверждаются аргументами
двоякого рода - диахроническими и типологическими, т.е., с одной стороны, данными
исторической семантики и этимологии, а с другой "семантическими параллелями",
т.е. фактами аналогичного семантического развития или наличия синхронных отношений
полисемии у близких по значению единиц русского языка или других языков.
"Общее значение" приставки представляется двумя спохобами: в виде
набора смысловых элементов, из которых каждое частное значение выбирает некоторое
подмножество, причем компоненты могут модифицироваться - прежде всего, метафорически
переосмысляться (метод описания значения приставкик, изложенный в Зализняк 1995)
и, кроме того, в форме когнитивной модели семантической деривации: образ-схема,
представляющая "пространственную идею" данной приставки, модифицируется
в частных значениях вследствие смены позиции наблюдателя, а также выдвижения
на первый план тех или иных ее элементов. Эти два способа представления не вполне
изоморфны, хотя и не противоречат друг другу.
В значении приставки у- мы выделяем следующие идеи, или семантические
компоненты:
"прочь"
"вниз"
"маленького размера"
"для себя"
"исключительным образом"
Заметим, что уже сам этот набор достаточно нетривиален- в особенности последняя
идея, которая, как кажется, не частвует в значении приставок других языков (по
крайней мере, не славянских), например, латинского или немецкого. В частности,
эта идея объясняет парадокс выражаемой пристасвкой у- оценки, которая
как уже говорилось, может быть как положительной, так и отрицательной (ср. уродиться):
"исключительным образом", т.е. отличающимся от нормы - в ту или другую
сторону. Идея "исключительном образом", может давать следующие варианты
дальнейшего развития (при этом в значении конктреных слов присутствуют оба звена
деривации):
"исключительным образом"--> "это хорошо" (улучить
момент, урвать куш, уберечь, удалось, успеть);
"исключительным образом"--> "это плохо" (угораздило,
урод);
"исключительным образом"--> "это трудно" (устоять,
удержаться, (не)упомнить)
"исключительным образом"--> "это маловероятно"-->"неконтролируемо"
(угораздило, уродиться, удалось, угодить<куда-то>, угадать).
Покажем теперь, что значение глаголов с приставкой у- складывается
из комбинации этих идей, выступающих в разных модификациях и в различном соотношении
значимости. Так, улучить <момент>, ухватить, урвать, уберечь,
уродиться, удалось, угораздило и многие другие глаголы содержат в своей
семантике, в разном соотношении и несколько в разных вариантах, идеи "прочь",
"для себя" и "исключительным образом".
Несколько парадоксальным образом выглядит совмещение в значении приставки
у- идей "прочь" и "для себя". На наличие у приставки
у- исходного привативного ("прочь") значения указывает, в частности,
то, что это значение представлено в наиболее древних словах, таких как убогий,
т.е. "лишенный богатства", увечье (от слова век в древнем
значении "жизненная сила", ср. Фасмер 1996: 144, Красухин 1997: 66-69).
Однако понятно, что во всех случаях, когда объект перемещается от одного владельца
к другому, происходит одновременно "отделение" и "присоединение":
выбор того или другого определяется позицией наблюдателя. Т.е. идея "для
себя" является дополнительной к идее "отнятия", это ее обратная
сторона. В разных глаголах та или другая выходит на первый план. Так, если украсть,
возможно, содержит более явно идею "отнять (от владельца)", и лишь
на заднем плане "(приобрести) для себя", то уже в более экспрессивном
уворовать вторая идея становится более значимой, а в ухватить, урвать
для осходного владельца уже не остается даже синтаксической позиции. Ср. также
ухватить (= "отделив взять себе") и упустить (= "отделив
оставить другому"). Можно сказать, что здесь "фигура" и "фон",
которые меняются местами. Та же идея "изятия" фигуры из фона может
представать в форме идеи "исключительным образом": один объект "выхватывается"
из множества, исключается, становится "исключенным" и "исключительным"
(ср. лат. exceptio, нем. Aus-nahme); она представлена, например, в глаголах
угодить, угораздить, умудриться, уродиться и др.; дублируется
приставкой, напр. в глаголе учудить эта идея выражены дважды - приставкой
и глагольной основой.
Идея "изъятия" содержится также в глаголах восприятия, для которых
употревление приставки у- особенно характерно (ср.: увидеть, усышать,
учуять, унюхать, усмотреть, углядеть, уловить <смысл>, т.е. "понять").
При глаголах восприятия у-, очевидно, передает идею "изятия",
"выхватывания", воспринимаемого объекта из его фона или из других.
В значении "отделения-удаления" (агнл. separation) приставка у-
ближе всего к приставке от-. Между ними имеются, однако, существенные
различия. Так, уйти и отойти различаются, как кажется, тем, что
уйти значит надолго или навсегда (ср.: уйти из дома, от жены, из жизни),
а отойти - ненадолго (ср.: Она отошла, позвоните попозже). Примерно то
же различие наблюдается и в других глаголах движения, ср. убежать и отбежать,
уехать и отъехать и т.д. однако, если взять другие глаголы движения,
то картина сильно изменится. Так упихнуть <вещи в чемодан> значит
совсем другое, чем отпихнуть, разг. удвинуть совсем не похоже
на отодвинуть. Если привлечь к рассмотрению также такие слова ка упечь
<в тюрьму> или разговорно-молодежное Усунься! (которое означает
примерно "я не хочу принимать во внимание тебя и твое мнение", а выражена
эта идея при помощи чего-то вроде "сделай так, чтобы я тебя не видел"),
то станет очевидно, что тот тип "отделения-удаления", который выражается
русской приставкой у-, связан с идеей исчезновения из поля зрения (откуда
уже остается один шаг до исчезновения вообще, см. Падучева 1997).
Идея исчезновения из поля зрения говорящего является исходной точкой семантической
деривации приставки у-. Развитие этой идеи может быть различным - в
зависимости от позиции наблюдателя и способа фокусирования внимания (windowing
of attention).
Перейдем теперь к когнитивной модели семантической деривации.
Образ-схема
"отделение-удаление"
[по техническим причинам в тезисах отсутствуют рисунки]:
от "неподвижного предмета" (фон) и удаляется "движущийся предмет"
(фигура)
Наблюдатель насодится со стороны "неподвижного предмета".
В фокусе- "движущийся предмет".
1. "выход за пределы поля зрения" (основное значение):
[уйти, улететь, убежать, унести, увезти, утащить, укатиться <под
диван>, разг. улезть <под стол> и т.д.; убыть <из
гостиницы>, услать, упустить, уволочь, разг. умотать
(="уйти"), упечь <в тюрьму>]
==>1.1 "движение вниз" [убыть (о воде)]
==>1.1.1 'каузация перехода в более "низкое" состояние':
("подчиненное" субъекту действия, ср. переход "низ"-
подчиненность" в: низы, нижние чины, под - и / или более "спокойное")[уговорить,
уломать, упросить, усовестить; уверить, убедить, утешить, успокоить, убаюкать,
укачать, урезонить, унять, утихомирить, угомонить, усыпить]
==>1.1.2 'нанесение ущерба' (ср. низкий 'подлый')[умучить,
уездить, уходить, увозить]
==>1.1.2.1 'уничтожение' [утопить, удавить, удушить, убить,
разг. урыть, утонуть]
==>1.2 'сокрытие' (ср. скрыться) [усеять, усыпать, увить, укрыть]
==>1.3 'уничтожение' (ср. удалить, исчезнуть [Падучева 1997, Розина
1999] [убить, утопить, удавить, удушить, разг. урыть]
В фокусе- "неподвижный предмет":
2. "уменьшение в размере" (в фокусе- "неподвижный предмет")
[ужариться, усохнуть, уценить, урезать <статью>, ушить <юбку>,
убавить; убывать <о Луне>],
Наблюдатель находится в стороне (направление взгляда перпендикулярно направлению
движению):
В фокусе-"движущийся предмет"
3. "выхватывание части"
==>3.1 'для себя' (ср. лат. perceptio в исходном значении 'принимать
в себя')[урвать, ухватить, улучить <момент>]
==>3.1.1. 'восприятие' (ср. лат. perceptio и русск. восприятие)
[увидеть, усышать, учуять, унюхать, усмотреть, углядеть, уловить]
4. "попадане в точку" [уколоть, ужалить, укусить]
==>4.1 'исключительным образом' (ср. лат. exceptio, нем. Ausnahme)[ угораздило,
уродиться, умудриться, удалось, угодить <куда-то>, уцелеть, уберечь]
В контексте глаголов, обозначающих предельные процессы, это значение исключительности
выступает в виде 'преодолевая трудность': уговорить, упросить, устоять.
См. также выше варианты реализации идеи 'исключительным образом'.
Один из выводов- о принципальной можественности пути семантической деривации.
В частности, "ветви" могут не только расходиться, но и сходиться.
Этот вывод является прямым следствием из того факта (установленного ранее),
что значение приставки по своей природе диффузно, т.е. приставочный глагол обычно
входит одновременно в несколько парадигматических рядов (или семантических классов).
Так, напр., класс 'умереть' генетически связан и с классом перейти в более "нижнее"
положение на шкале "верх-низ" и с классом "исчезнуть" ("перестать
существовать" <== "перестать быть видным"). Принципальная
двойственность путей семантической деривации обнаруживается также при описании
глаголов, обозначающих пересод и каузацию перехода в некоторое состояние (убыть
- убавить, утомить - утомиться, утрясти - утрястись, увеличиться- увеличить
и т. п.).
Литература
Глагольная префиксация в русском языке. Сборник статей. Сост. М. Кронгауз,
Д. пайар. М., 1997.
Зализня Анна А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском
языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p. 143-185.
Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики
// Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.
Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика.
М., 1998.
Падучева Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении: синтаксис
или семантика? ВЯ, № 2, 1997.
Розина Р. И. Концептуальные структуры и языковые правила порождения значений:
глаголы движение вниз // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наледие
Г. О. Винокура и современность. М., 1999.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. С.-Петербург, 1996, т. 4.
Dick W.H. The Russian verbal prefix po- as an invariant cognitive structure.
The Ohio State University, 1988.
Gallant J.: 1979, Russian Verbal Prefixation and Semantic Features: An Analysis
of the Prefix VZ- //Slavistische Beitraege, B.135, Otto Sagner Verlag, Muenchen.
Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do-,
and ot- // Slavistische Beitraege, B.192, Muenchen 1986.
Ferrand M. U-, prйverbe russe moderne: une double dйmarche. - L'enseignement
du russe, 1987, 33.
Townsend, Ch.E. A Semantic Profile of the Russian Preverb u-. - Studies in
Honor of Horace G. Lunt on the Occasion of his Sixtith Birthday. Columbus, Ohio,
1978, Part 1 // Folia Slavica, vol. 2, N° 2-3, pp. 329-339.
Townsend, Ch.E. Semantics of the preverb u- in Czech and Russian: negative
and positive modality. - Die Welt der Slaven, 1977, Jahrgang XLII, 2, pp. 328-346.
Unbegaun B. Le calque dans les langues slaves littйraires // Revue des Etudes
slaves, tome XII, 1932, fasc. 1-2.