Русская приставка у-: Когнитивная модель семантической деривации

В последнее время в русисике резко возрос интерес к семантике приставок (см., напр., обзор М. А. Кронгауза в сборнике Глагольная префиксация 1997). Многим русским приставкам посвящены целые статьи (их перечислить нет возможности) и даже монографии (напр. Gallant 1979, Janda 1986, Dick 1988, где развивается когнитивный подход к анализу приставок; упомянем также недавно вышедшие монографии Глагольная префиксация 1997 и Кронгауз 1998). На этом фоне русская приставка у-, о которой существует, насколько мне известно, всего две специальные статьи, причем написанные в традиционном ключе (Ferrand 1987, Townsend 1978, a также статья Townsend 1997, посвященная в первую очередь чешскому языку), оказывается в положении несколько ущемленном, чтобы не сказать ущербном.

Между тем приставка у- представляет исключительный интерес с разных точек зрения. В частности, эта приставка обладает весьма специфической семантикой (благодаря чему, например, она широко используется в экспрессивном словообразовании, ср. уделать, учудить, употеть, урезать <марш> и т.п.), но эта специфика крайне трудно уловима. Действительно, для приставки у- затруднительно определить даже "основное значение" - в отличие от многих других приставок, для которых оно интуитивно вполне очевидно, ср.: над- "сверху", под- "снизу", про- "насквозь", пере- "через", за- "за" и др. Одновременно следует заметить, что приставка у- не имеет даже приблизительных эквивалентов в других европейских языках (напр., в немецком, лаыни, греческом) в частности, она не фигурирует в словообразовательных кальках с этих языков. И наконец нельзя не отметить обилие лингвоспецифичных слов, включающих эту приставку, таких как: угораздить, умудриться, успеть, удаться, удаль, удел, участь, уют. Все это наводит на мысль о том, что приставка у- заключает в себе весьма сложную и лингвоспецифичную (т.е. характерную именно для русского языка) концептуальную конфигурацию.

В докладе излагается модель семантической деривации русской приставки у-, опирающаяся одновременно на факты диахронии и на семантико-типологические закономерности. Эта модель позволяет классифицировать значения русских глаголов с приставкой у-, установить отношения семантической производности между ними, а также объяснить некоторые аспекты их актуального функционирования (в частности, в неологизмах). Постулируемые семантические переходы подтверждаются аргументами двоякого рода - диахроническими и типологическими, т.е., с одной стороны, данными исторической семантики и этимологии, а с другой "семантическими параллелями", т.е. фактами аналогичного семантического развития или наличия синхронных отношений полисемии у близких по значению единиц русского языка или других языков.

"Общее значение" приставки представляется двумя спохобами: в виде набора смысловых элементов, из которых каждое частное значение выбирает некоторое подмножество, причем компоненты могут модифицироваться - прежде всего, метафорически переосмысляться (метод описания значения приставкик, изложенный в Зализняк 1995) и, кроме того, в форме когнитивной модели семантической деривации: образ-схема, представляющая "пространственную идею" данной приставки, модифицируется в частных значениях вследствие смены позиции наблюдателя, а также выдвижения на первый план тех или иных ее элементов. Эти два способа представления не вполне изоморфны, хотя и не противоречат друг другу.

В значении приставки у- мы выделяем следующие идеи, или семантические компоненты:

"прочь"

"вниз"

"маленького размера"

"для себя"

"исключительным образом"

Заметим, что уже сам этот набор достаточно нетривиален- в особенности последняя идея, которая, как кажется, не частвует в значении приставок других языков (по крайней мере, не славянских), например, латинского или немецкого. В частности, эта идея объясняет парадокс выражаемой пристасвкой у- оценки, которая как уже говорилось, может быть как положительной, так и отрицательной (ср. уродиться): "исключительным образом", т.е. отличающимся от нормы - в ту или другую сторону. Идея "исключительном образом", может давать следующие варианты дальнейшего развития (при этом в значении конктреных слов присутствуют оба звена деривации):

"исключительным образом"--> "это хорошо" (улучить момент, урвать куш, уберечь, удалось, успеть);

"исключительным образом"--> "это плохо" (угораздило, урод);

"исключительным образом"--> "это трудно" (устоять, удержаться, (не)упомнить)

"исключительным образом"--> "это маловероятно"-->"неконтролируемо" (угораздило, уродиться, удалось, угодить<куда-то>, угадать).

Покажем теперь, что значение глаголов с приставкой у- складывается из комбинации этих идей, выступающих в разных модификациях и в различном соотношении значимости. Так, улучить <момент>, ухватить, урвать, уберечь, уродиться, удалось, угораздило и многие другие глаголы содержат в своей семантике, в разном соотношении и несколько в разных вариантах, идеи "прочь", "для себя" и "исключительным образом".

Несколько парадоксальным образом выглядит совмещение в значении приставки у- идей "прочь" и "для себя". На наличие у приставки у- исходного привативного ("прочь") значения указывает, в частности, то, что это значение представлено в наиболее древних словах, таких как убогий, т.е. "лишенный богатства", увечье (от слова век в древнем значении "жизненная сила", ср. Фасмер 1996: 144, Красухин 1997: 66-69). Однако понятно, что во всех случаях, когда объект перемещается от одного владельца к другому, происходит одновременно "отделение" и "присоединение": выбор того или другого определяется позицией наблюдателя. Т.е. идея "для себя" является дополнительной к идее "отнятия", это ее обратная сторона. В разных глаголах та или другая выходит на первый план. Так, если украсть, возможно, содержит более явно идею "отнять (от владельца)", и лишь на заднем плане "(приобрести) для себя", то уже в более экспрессивном уворовать вторая идея становится более значимой, а в ухватить, урвать для осходного владельца уже не остается даже синтаксической позиции. Ср. также ухватить (= "отделив взять себе") и упустить (= "отделив оставить другому"). Можно сказать, что здесь "фигура" и "фон", которые меняются местами. Та же идея "изятия" фигуры из фона может представать в форме идеи "исключительным образом": один объект "выхватывается" из множества, исключается, становится "исключенным" и "исключительным" (ср. лат. exceptio, нем. Aus-nahme); она представлена, например, в глаголах угодить, угораздить, умудриться, уродиться и др.; дублируется приставкой, напр. в глаголе учудить эта идея выражены дважды - приставкой и глагольной основой.

Идея "изъятия" содержится также в глаголах восприятия, для которых употревление приставки у- особенно характерно (ср.: увидеть, усышать, учуять, унюхать, усмотреть, углядеть, уловить <смысл>, т.е. "понять"). При глаголах восприятия у-, очевидно, передает идею "изятия", "выхватывания", воспринимаемого объекта из его фона или из других.

В значении "отделения-удаления" (агнл. separation) приставка у- ближе всего к приставке от-. Между ними имеются, однако, существенные различия. Так, уйти и отойти различаются, как кажется, тем, что уйти значит надолго или навсегда (ср.: уйти из дома, от жены, из жизни), а отойти - ненадолго (ср.: Она отошла, позвоните попозже). Примерно то же различие наблюдается и в других глаголах движения, ср. убежать и отбежать, уехать и отъехать и т.д. однако, если взять другие глаголы движения, то картина сильно изменится. Так упихнуть <вещи в чемодан> значит совсем другое, чем отпихнуть, разг. удвинуть совсем не похоже на отодвинуть. Если привлечь к рассмотрению также такие слова ка упечь <в тюрьму> или разговорно-молодежное Усунься! (которое означает примерно "я не хочу принимать во внимание тебя и твое мнение", а выражена эта идея при помощи чего-то вроде "сделай так, чтобы я тебя не видел"), то станет очевидно, что тот тип "отделения-удаления", который выражается русской приставкой у-, связан с идеей исчезновения из поля зрения (откуда уже остается один шаг до исчезновения вообще, см. Падучева 1997).

Идея исчезновения из поля зрения говорящего является исходной точкой семантической деривации приставки у-. Развитие этой идеи может быть различным - в зависимости от позиции наблюдателя и способа фокусирования внимания (windowing of attention).

Перейдем теперь к когнитивной модели семантической деривации.

Образ-схема

"отделение-удаление"

[по техническим причинам в тезисах отсутствуют рисунки]:

от "неподвижного предмета" (фон) и удаляется "движущийся предмет" (фигура)

Наблюдатель насодится со стороны "неподвижного предмета".

В фокусе- "движущийся предмет".

1. "выход за пределы поля зрения" (основное значение):

[уйти, улететь, убежать, унести, увезти, утащить, укатиться <под диван>, разг. улезть <под стол> и т.д.; убыть <из гостиницы>, услать, упустить, уволочь, разг. умотать (="уйти"), упечь <в тюрьму>]

==>1.1 "движение вниз" [убыть (о воде)]

==>1.1.1 'каузация перехода в более "низкое" состояние': ("подчиненное" субъекту действия, ср. переход "низ"- подчиненность" в: низы, нижние чины, под - и / или более "спокойное")[уговорить, уломать, упросить, усовестить; уверить, убедить, утешить, успокоить, убаюкать, укачать, урезонить, унять, утихомирить, угомонить, усыпить]

==>1.1.2 'нанесение ущерба' (ср. низкий 'подлый')[умучить, уездить, уходить, увозить]

==>1.1.2.1 'уничтожение' [утопить, удавить, удушить, убить, разг. урыть, утонуть]

==>1.2 'сокрытие' (ср. скрыться) [усеять, усыпать, увить, укрыть]

==>1.3 'уничтожение' (ср. удалить, исчезнуть [Падучева 1997, Розина 1999] [убить, утопить, удавить, удушить, разг. урыть]

В фокусе- "неподвижный предмет":

2. "уменьшение в размере" (в фокусе- "неподвижный предмет") [ужариться, усохнуть, уценить, урезать <статью>, ушить <юбку>, убавить; убывать <о Луне>],

Наблюдатель находится в стороне (направление взгляда перпендикулярно направлению движению):

В фокусе-"движущийся предмет"

3. "выхватывание части"

==>3.1 'для себя' (ср. лат. perceptio в исходном значении 'принимать в себя')[урвать, ухватить, улучить <момент>]

==>3.1.1. 'восприятие' (ср. лат. perceptio и русск. восприятие) [увидеть, усышать, учуять, унюхать, усмотреть, углядеть, уловить]

4. "попадане в точку" [уколоть, ужалить, укусить]

==>4.1 'исключительным образом' (ср. лат. exceptio, нем. Ausnahme)[ угораздило, уродиться, умудриться, удалось, угодить <куда-то>, уцелеть, уберечь]

В контексте глаголов, обозначающих предельные процессы, это значение исключительности выступает в виде 'преодолевая трудность': уговорить, упросить, устоять. См. также выше варианты реализации идеи 'исключительным образом'.

Один из выводов- о принципальной можественности пути семантической деривации. В частности, "ветви" могут не только расходиться, но и сходиться. Этот вывод является прямым следствием из того факта (установленного ранее), что значение приставки по своей природе диффузно, т.е. приставочный глагол обычно входит одновременно в несколько парадигматических рядов (или семантических классов). Так, напр., класс 'умереть' генетически связан и с классом перейти в более "нижнее" положение на шкале "верх-низ" и с классом "исчезнуть" ("перестать существовать" <== "перестать быть видным"). Принципальная двойственность путей семантической деривации обнаруживается также при описании глаголов, обозначающих пересод и каузацию перехода в некоторое состояние (убыть - убавить, утомить - утомиться, утрясти - утрястись, увеличиться- увеличить и т. п.).

 

Литература

Глагольная префиксация в русском языке. Сборник статей. Сост. М. Кронгауз, Д. пайар. М., 1997.

Зализня Анна А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian linguistics, vol. 19, 1995, p. 143-185.

Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.

Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М., 1998.

Падучева Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? ВЯ, № 2, 1997.

Розина Р. И. Концептуальные структуры и языковые правила порождения значений: глаголы движение вниз // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наледие Г. О. Винокура и современность. М., 1999.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. С.-Петербург, 1996, т. 4.

Dick W.H. The Russian verbal prefix po- as an invariant cognitive structure. The Ohio State University, 1988.

Gallant J.: 1979, Russian Verbal Prefixation and Semantic Features: An Analysis of the Prefix VZ- //Slavistische Beitraege, B.135, Otto Sagner Verlag, Muenchen.

Janda L. A semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do-, and ot- // Slavistische Beitraege, B.192, Muenchen 1986.

Ferrand M. U-, prйverbe russe moderne: une double dйmarche. - L'enseignement du russe, 1987, 33.

Townsend, Ch.E. A Semantic Profile of the Russian Preverb u-. - Studies in Honor of Horace G. Lunt on the Occasion of his Sixtith Birthday. Columbus, Ohio, 1978, Part 1 // Folia Slavica, vol. 2, N° 2-3, pp. 329-339.

Townsend, Ch.E. Semantics of the preverb u- in Czech and Russian: negative and positive modality. - Die Welt der Slaven, 1977, Jahrgang XLII, 2, pp. 328-346.

Unbegaun B. Le calque dans les langues slaves littйraires // Revue des Etudes slaves, tome XII, 1932, fasc. 1-2.