Food for thought...and language или Как каша от брынзы отличается во фразеологии

Настоящая работа отражает часть результатов объемного сопоставительного исследования, цель которого- выявление национально-культурного измерения русской и румынской фразологии.

Мы исходим из слдующего понимания языка и фразеологизма: язык как основое средство коммуникации между людьми обладает кумулятивной функцией, т.е. он обладает своеобразной культурной памятью, в том числе натионально-культурной. Фразеологизмы способны хранить культурологически значимую информацию, в них концептуализированы предающиеся из поколения в поколение и, таким образом, формирующие мировидение и миропонимание эталоны и стереотипы национальной культуры. Фразологизмы соединяют в себе языковое и речевое начала, будучи номинативно-квалификативными единицами языка с внутренней структурой организованного по горизонтали (линейного) микротекста. Они образны, ситуативны и нарративны, а в речи выступают как своего рода "тексты в тексте". Фразеологический компонент не является ни словом, ни полностью десемантизированным формантом. Значение фразеологического компонента безусловно интегрировано во фразеологическом значении, но компонент не полностью утратил свои словные параметры, что доказано рядом экпериментальных психолингвистических исследований, а также способностью фразеологизмов подвергаться формально-семантическим трансформациям, главным образом актуализации значения компонентов или двойной актуализации. Такое понимание семантического статуса фразеологического компонента лежит в основе подходов, которые исходят из наличия во внутренней форме фразеологизма компонентов-реалий.

Фразеологизмы с компонентом-реалией представляют собой в естественных языках многочиесленную группу ФЕ, которую можно анализировать при использовании специфичных приемов. Обеъединив воедино приемы и способы анализа, встречающиеся в основных направлениях изучения национально-культурной специфики фразеологии (лингвострановедческое, сопоставительно-идиоэтническое и лингвокультурологическое), мы провели бисинхронное культурологически ориентированное сопоставительное исследование фразеологического состава русской и румынской фразеологии и обнаружили, что наиболее многочисленную тематическую группу фразеологических компонентов-реалий образуют названия кушаний и напитков, продуктов и приправ, т.е. кулинарные компоненты. ФЕ с кулинарным компонентом богаты лингвокультурологической информацией, и их анализ показывает, что в них переплетаются национально-культурный и универсальный элементы. Речь идет о таких ФЕ, например, как руссие ФЕ с компонентом каша (каша в голове чьей, у кого; каши не сваришь[не сварить] с кем; каша во рту у кого) или румынские с компонентом branza (brinza buna in burduf de ciine; a nu face nici o brinza; ca prin brinza).

Кулинарное измерение по праву считается одной из основных координат существования человека, не только в биологическом плане, но и в плане культуры, откуда интерес к этому пласту цивилизации в антропологии, этнологии, истории менталитетов, социологии, культурологии, литературоведении, но и лингвистике. В наши дни, когда процесс глобализации весьма активен, когда информация любого типа распространяется с огромной скоростью и поступает в любой уголок планеты, вопрос о том, чем питаются разные народы остается одним из первых, которые представители разных народов задают друг другу при непосредственном контакте. Интересно отметить, что при всей глобализации, которая как бы уравнивает многие аспекты повседневной жизни, ранее казавшиеся глубоко национальными, именно кулинарное измерение остается одним из тех факторов, которые сильно препятствуют униформизации. Безусловно, ряд кушаний и напитков стали в силу разных обстоятельств весьма глобальными (например, итальянская пицца и др.). В то же время, даже в таких социумах, где культуры сливаются воедино, порождая новый тип культуры, национальная кухня является пожалуй самым консервативным аспектом, меняющимся труднее и медленне, чем даже сам язык. Чтобы доказать бышесказанное достаточно, по-нашему, обратиться к одному из самых ярких примеров- к современному американскому обществу, где китайские, итальянские, индийские, русские, румынские и др. рестораны не являются просто экзотикой, а своего рода учреждениями, которые способствуют сохранению этнической индивидуальности.

Так или иначе, в истории человечества пища играла особую роль, а на уровне кулинарного менталитета возникли определенные культурно-обусловленные стереотипы. То, что связано с пищей, выходит за границы пищевого и относится к другим социальным кодам. То, что связано с пищей становится правильным и правилом, т.е. приобретает смысл лишь в рамках всеохатывающеего мировоззрения, где культурные стереотипы играют смыслообразующую роль.

Язык посредством тех своих единиц, которые призваны выполнять кумулятивную и трансляционную функцию, в частности через фразологические единицы, сохранил богатую информацию о кулинарных аспектах традиционной культуры. Во фразеологической картине мира русского и румынского языков, фразеологизмы с компонентами-названиями кушаний и напитков образуют группу,объединяющую разные по значению , образности и структуре фразеологизмы. Эти фразеологизмы обладают большим культурологическим потенциалом и их анализ и сравнение приводит к выводам, которые позволяют точнее наметить контуры кулинарных координат языковой картины мира и тем самым подазать, какую роль они играют в формировании языковой ментальности данных народов, а также как они в свою очередь моделируют мировидение и миропонимание данных культурных общностей.

При профедении сопоставительного анализа русских и пумынских фразеологизмов с кулинарным компонентом мы иденитфицировали 57 кулинарных компонентов в русском языке и 71 в румынском. Они участвуют в становлении образа, т.е. манифестируются во внутренней форме многочисленных фразеологизмов (157 в русском языке, 211 в румынском). Самым активнымс точки зрения фразообразующей роли в обих языказ является компонент хлеб - paine (по 19 фразеологизмов в каждом языке), но уже компонент, занимающий вторую позицию по признаку фразеообраующего потенциала, сильно маркирован с точки зрения культурологического потенциала: каша (17 фразеологизмов) - branza (14 фразеологизмов). При объединении кулинарных компонентов в группы, составленные по тематическому критерию, обнаружилось, что в русской фразеологии названия злачных и зерновых, как и мучных изделий очень активны, в то время как в румынском эквивалентную роль играют названия молочных изделий. Фразеологические факты подтверждают таким образом общепринятые страноведческие и культурологические положения, а именно, что румынская традиционная культура преимущественно пастушеская, в то время как русская- преимущественно земледельческая.

Настоящая работа представляет ряд культурологических доминант, которые, с нашей точки зрения, обусловили участие тех или иных названий кушаний или напитков во фразеологии.