Semantic Structure Model (adjectives of color)
I claim that words united in a certain group on the basis of common extra-linguistic
features, such as adjectives of color, taste, temperature, etc. can also reveal
similar features on the level of semantics. My research is devoted to the semantic
structures of color words in English and Russian languages. Comparing definitions
of the most frequent color adjectives in both languages: white/beliy, black/cherniy,
grey/seriy, blue/siniy and goluboy, green/zeleniy, red/krasniy, brown/korichneviy,
yellow/zheltiy from Dictionaries (Websters New World Dictionary of the
American Language; Chambers Twentieth Century Dictionary; Funk and Wagnalls
Standard College Dictionary; Longman Modern English Dictionary; Slovar
Russkogo Yazyka v 4 tomah; Ozhegov. Slovar Russkogo Yazyka, etc.) I found
out that the meanings of one and the same adjective vary greatly in these Dictionaries.
I also used data from ten thousand fiction samples, analyzing the semantic structures
of the color adjectives in context.
My analysis reveals that there exists a certain common model for the polysemantic
color adjectives. The regularity in the inner structures of adjectives of color
is evident in the realization of the following groups of meanings:
Characterizing color ( black as coal; red as blood; beliy kak sneg)
Motivated by color:
1. Belonging to or connected with a definite race group:
(yellow race; red Indians; brown child; beliy chelovek; chernaya rasa)
2. Changing the color of a face or body due to different emotions or situations:
(blue in the face with stagnation;, red ears with cold;, beloe litso ot boli;
ona byla chernaya ot gneva)
3. Having color as a distinguishing feature when two or more varieties of
the same species are compared:
(red:silver: blue fox; black:white:brown bear; zeleniy:krasniy:cherniy perets;
cherniy: beliy khleb)
III.Symbolized by color, where color is not representing the essence of the
term:
(black:white:yellow:red flag; white:yellow:green signal; white:green Christmas;
zheltaya pressa; krasnaya: korichevaya ugroza)
IV. Reflecting emotions, associated with color and representing figurative
meanings:
(white soul; blue spirits; brown study;,zelenaya molodezh; cherniye
mysli)
V. Intensifying the meaning expressed by noun:
(white rage, red fury, green jealousy; cherniy terror)
Comparative analysis allows me to figure out the universal features in the
group of color adjectives, as well as peculiarities of national mentality reflected
in languages. Thus, the realization of a meaning beautiful is characteristic
for a Russian krasniy and is absent in its English equivalent red;
blue as a dull, somber is not typical for Russian siniy
or goluboy. I am sure that my research is valid for lexical semantics
theory and lexicographical practice.