“Muslim Studies of
Hinduism? A Reconsideration
of Arabic and
Persian Translations from Indian Languages”
Forthcoming in Iranian
Studies
Note: to download
Titus Cyberbit font, go to http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituut.asp
(This article is best
viewed with Internet Explorer)
Carl W. Ernst
University of North
Carolina-Chapel Hill
Not to be quoted or
excerpted without permission
What have been the
historical relationships between the Islamic and Hindu religious traditions?
Variations on this question inevitably come to mind in any attempt to assess
the significance of the past dozen centuries of South Asian civilization,
during which time significant Muslim populations have played important roles,
interacting with Indian religions and cultures from a variety of perspectives.
Although frequently this kind of question is posed in terms of assumptions
about the immutable essences of Islam and Hinduism, I would like to argue that
this kind of approach is fundamentally misleading, for several reasons. First,
this approach is ahistorical in regarding religions as unchanging, and it fails
to account for the varied and complex encounters, relationships, and
interpretations that took place between many individual Muslims and Hindus.
Second, it assumes that there is a single clear concept of what a Hindu is,
although this notion is increasingly coming into question; considerable
evidence has accumulated to indicate that external concepts of religion, first
from post-Mongol Islamicate culture, and eventually from European Christianity
in the colonial period, were brought to bear on a multitude of Indian religious
traditions to create a single concept of Hinduism. Third, there is a
significant difference between medieval Islamicate and modern European
approaches to Indian religion and culture. It is the thesis of this paper that,
although many Muslims over the centuries engaged in detailed study of particular
aspects of Indian culture, which may appear in a modern perspective as
religious, there was for the most part no compelling interest among Muslims in
constructing a concept of a single Indian religion, which would correspond to
the modern concept of Hinduism. While this thesis could be tested in many
different contexts, the translations from Sanskrit into Arabic and Persian
offer a particularly promising ground for examining Muslim approaches to Indian
culture.
The cultural
movement between the Indic and Islamicate civilizations has spanned well over a
millenium. The translation movement between the Indian and Islamic cultures is
still rarely studied, though as a cross-cultural event the movement from
Sanskrit into Arabic and Persian is comparable in magnitude and duration to the
other great enterprises of cross-cultural translation (Greek philosophy into
Arabic and Latin, Buddhism from Sanskrit into Chinese and Tibetan). The
following sketch is offered to suggest new lines of interpretation, to clarify
the significance of this translation movement. The impetus for establishing
this taxonomy is a larger study in which I analyze the translations of a text
on hatha yoga, The Pool of Nectar,
into Arabic, Persian, Turkish, and Urdu.[1] I should emphasize
that the classification outlined here is still tentative, especially since the
bulk of the Persian translations from Sanskrit still remain in unedited
manuscripts. In most cases, little progress has been made since the work of
turn-of-the century manuscript cataloguers.[2] This large field
of research is therefore basically unexplored, and it is to be hoped that this
study will encourage more work along similar lines.
As a first
analytical approach to the subject, I suggest that among the translations from
Indian languages into Arabic into Persian, four main categories of texts stand
out as having special importance: 1) early Arabic and Persian translations on
practical arts and sciences; 2) Persian translations of epics from the time of
Akbar, having primarily political significance; 3) Persian translations of
mostly metaphysical and mystical texts from the time of Dara Shukuh; and 4)
Persian translations of works on Hindu ritual and law commissioned by British
colonial officials. To this list one may also add original Persian works on
Indian religions by Hindus as well as recent Indological studies by Iranian
scholars. As this division suggests, attitudes toward Indian religion as
reflected in these translations tended to be defined by the particular
political and intellectual interests of the translators, rather than by any
internally generated sense of the coherence of Indian religious traditions. I
would argue that it is only in the fourth phase, in the British colonial
period, that Persian and Arabic translations from Indian languages were viewed
as representing Hindu religion as it is understood today.
Practical Arts and
Sciences
The initial
interest of the early Arabic translators from Sanskrit was primarily in
scientific works on mathematics, medicine, toxicology, astronomy, and alchemy;
a number of works of this kind were translated during the heyday of the
`Abbasid caliphate in the ninth and tenth centuries, apparently by Indians
residing in Baghdad, though few of these survive.[3] A well-known
result of this scientific exchange was the transmission of Indian numerals and
the zero notation, later known in Europe as Arabic numbers. The same practical
emphasis was also characteristic of some of the early translations from
Sanskrit into Persian commissioned by the Turkish sultans of Delhi. As an
example, when Sultan Firuz ibn Tuqhluq besieged the hill fortress of Nagarkot
(Kangra) in 1365, his army plundered nearby temples and acquired a library of
thirteen hundred Sanskrit books. Out of this booty, only a single work, "a
book on natural philosophy and auguries and omens," was translated into
Persian by a court poet, under the title Dalā'il-i
Fīrūz Shāhī (The
Demonstrations of King Firuz); from the description it seems that this work
contained elements of astronomy and divination. Although this particular
treatise seems not to have survived, a historian of the Mughal period who saw
it commented that it was a useful work, "containing various philosophical
facts both of science and practice."[4] Bada'uni, who
perused the same work in Lahore in 1591, found it "moderately good,
neither free from beauties nor defects," and he commented that a number of
works had been translated from Sanskrit during the time of Firuz, mostly on
"profitless" subjects such as music and dance.[5] In all these
instances there seems to be little interest in the religions of India, at least
in comparison with the practical sciences. The story of Sultan Firuz indicates
that, despite the possibility of access to a full range of Sanskrit texts, the
specific interests of potential patrons of translation remained quite limited
in terms of subject-matter.[6]
This practical
trend in Muslim attitudes toward Indian thought seems to have been the rule,
though there were some exceptions. Stories of Buddhist origin, particularly the
cycle later known in Europe as Barlaam and Ioasaphath, were related by Muslim
authors such as the tenth-century Brethren of Purity (Ikhwan al-Safa'), who
employed these stories particularly for moralizing purposes.[7] The only early
Muslim scholar to show sustained interest in Indian religious and philosophical
texts was the great scientist and philosopher al-Biruni. He translated a number
of Sanskrit works into Arabic (including selections from Patañjali's Yogasūtras and the Bhagavad Gītā) in connection
with his encyclopedic treatise on India.[8] Although the
authors of Arabic books on sects and heresies, such as al-Shahrastani (d.
1153), generally devoted a section or a few pages to the religions of India, no
other Arabic writer followed in al-Biruni's footsteps as a specialist on Indian
religion and philosophy.[9] Wilhelm Halbfass
has attempted an assessment of al-Biruni's contribution, praising him for his
fair and objective approach to India:
A clear awareness
of his own religious horizon as a
particular context of thought led him to perceive the "otherness" of
the Indian religious philosophical context and horizon with remarkable clarity
. . . Unlike Megasthenes, Biruni did not "translate" the names of
foreign deities; nor did he incorporate them into his own pantheon, and of
course he did not possess the amorphous "openness" of syncretism and
the search for "common denominators." That is why he could comprehend
and appreciate the other, the foreign as such, thematizing and explicating in an
essentially new manner the problems of intercultural understanding and the
challenge of "objectivity" when shifting from one tradition to
another, from one context to another.[10]
Halbfass's admiration for the scholarly
achievement of al-Biruni is certainly justified, but these remarks call for
some qualification. First of all, as stated earlier, al-Biruni's perception of
the "otherness" of Indian thought was not just hermeneutical clarity
with regard to a pre-existing division; it was effectively the invention of the
concept of a unitary Hindu religion and philosophy. Furthermore, Halbfass's
praise of al-Biruni's bold proclamation of "otherness" obscures the
fact that he had to engage in a remarkably complex interpretation of his
sources with many "Islamizing" touches. His translation of Patañjali's
Yogasūtras was based on a
combination of the original text plus a commentary that is still not
identified, all rephrased by al-Biruni into a question-and-answer format. Like
the translators of polytheistic Greek texts into Arabic, al-Biruni rendered the
Sanskrit "gods" (deva) with
the Arabic terms for "angels" (malā'ikah)
or "spiritual beings" (rūhāniyyāt),
surely a theological shift amounting to "translation." He was,
moreover, convinced on a deep level that Sanskrit texts were saturated with
recognizable philosophical doctrines of reincarnation and union with God, which
required comparative treatment: "For this reason their [the Indians']
talk, when it is heard, has a flavour composed of the beliefs (`aqā'id) of the ancient Greeks, of
the Christian sects, and of the Sufi leaders."[11] Consequently,
al-Biruni made deliberate and selective use of terms derived from Greek
philosophy, heresiography, and Sufism to render the Sanskrit technical terms of
yoga. But al-Biruni's rationalistic approach to Indian religions remained
isolated and almost forgotten, while his Arabic version of Patañjali was
described by at least one reader as incomprehensible.[12] There is some
superficial reference to al-Biruni's work on India and the Patañjali
translation in the Bayān al-adyān
or The Explanation of Religions of
Abu al-Ma`ali, written in Ghazna in 1092.[13] It appears,
however, that the principal readers of al-Biruni's work on India were
interested mainly from a historical and administrative point of view; the
world-historian and Mongol minister Rashid al-Din (d. 1318) drew extensively on
al-Biruni's geographical information, while the Mughal wazir Abu al-Fazl
`Allami (d. 1602) apparently had al-Biruni's work in mind when he compiled a
detailed but uncritical s rvey of Indian thought in his Persian gazetteer of
Akbar's Indian empire.[14] Today both
al-Biruni's work on India and his translation of Patañjali exist in unique
manuscripts, suggesting an extremely limited circulation. I would like to suggest
that al-Biruni's concept of a unified Indian religion, as a polar opposite to
Islam, lay forgotten until it was resurrected in an even more radical form by
European scholarship a century ago; the growth of the Muslim concept of Hindu
religion took place largely without reference to al-Biruni. Since Sachau's
edition (1886) and translation (1888) of al-Biruni's work on India was
undertaken at the suggestion of the board of the Oriental Translation Fund, and
was entirely subsidized by Her Majesty's India Office, it is tempting to locate
this work's historical importance primarily within the larger political
concerns of colonial Orientalism.[15] al-Biruni's
rationalistic and reifying approach to religion, which had practically no
impact on medieval Islamic thought, is much more palatable to the modern taste,
and this explains his popularity today.
Historical and
Political Texts
The second large
category of translations from Sanskrit consists of the mostly epic texts rendered
into Persian during the time of Akbar. This phase of translation was dominated
by historical and political considerations. Most modern discussions of the
Mughal period, which speak confidently about translation of Sanskrit religious texts into Persian, fail to
notice any ambiguity in the phrase "religious text." Today, with a
comfortably solid notion of Hindu religious texts in place in the curriculum,
we have no hesitation in treating epic works like the Mahābhārata and the Ramāyāna
as religious. Nonetheless, the prominent courtly and martial features of these
texts furnish the occasion for questioning the assumption that the Mughals
viewed their contents as religious. As we have seen, the early translations
from Sanskrit into Arabic and Persian focused primarily on practical arts and
sciences. Patrons of Persian learning in the later Indo-Muslim courts were also
interested in translations on practical subjects, such as erotics, mathematics,
astronomy, medicine, farriery, and in particular music.[16] Rarely, we hear of
pre-Mughal translations of epic texts from Sanskrit into Persian. As early as
the eleventh century C.E., a partial Persian translation of an old recension of
the Mahābhārata was
achieved, and in the fourteenth century C.E. the Bhagavāta Purāna was translated.[17] The ruler of
Kashmir, Zayn al-`Abidin (d. 1470), had the Mahābhārata
translated into Persian, along with the Sanskrit metrical history of Kashmir, Rājataranginī; he was,
moreover, a patron of Sanskrit literature, and he commissioned the Sanskrit
historian Srivara to translate Jami's romantic Persian epic on Joseph and
Zulaykha into Sanskrit.[18] But the remarkably
high number of translations of the epics commissioned by the Mughal emperors
suggest that they have a special importance connected with the political
posture of that dynasty. In this connection it should be recalled that
collections of Sanskrit narrative literature, principally the Pañcatantra and the Hitopadeśa, had been translated into middle Persian during the
Sasanian period; when stories from this tradition were later put into Arabic by
Ibn al-Muqaffa` (d. 759) under the title Kalīla
wa Dimna, they were valued in Arabic literature primarily for their
political significance.[19]
The political
context for the Mughal interest in Sanskrit lies in the imperial program
devised by Akbar and followed in varying degrees by his successors. Although
earlier writers on the Mughals have treated this interest primarily as an
indication of liberal personal religious inclinations on the part of Akbar,
this romantic conception should yield to a more realistic analysis of policy
aspects.[20] It is highly
anachronistic to read an Enlightenment virtue of "tolerance" into the
religious politics of the Mughal era. The original precedent for Akbar's policies
of patronage of multiple religions is probably best sought in the Mongol era,
when the prudent insurance policy of the "pagan" Mongols gave
generous treatment to Buddhists, Christians, Taoists, and Muslims. Akbar's
family conceived of their regime as a continuation of the neo-Mongol empire of
Timur (Tamerlane); like Timur, Akbar was furnished with a genealogy that
included Chingiz Khan, but in his case it was extended to include the Mongol
sun-goddess Alanquwa. The symbolism of world-domination inherent in the Mongol
political tradition was given an ingenious philosophical and mystical twist in
the writings of Akbar's minister Abu al-Fazl, who interpreted Akbar's role in
terms of the Neoplatonic metaphysics of Ishraqi Illuminationism and the Sufi
doctrine of the Perfect Man. This metaphysical apparatus was invoked not merely
for its own philosophical consistency, but essentially to undergird the
authority of Akbar in an eclectic fashion.[21]
While coinage with
Sanskrit formulas and patronage of different religious institutions (including
"Hindu" ones) was a feature of most Indo-Muslim regimes, what
distinguished the Mughals under Akbar was their attempt to refocus all
religious enthusiasm of whatever background onto the person of the emperor.[22] Akbar's sponsorship
of the translation of Sanskrit works was part of the overall literary phase of
his reign, which included the regular reading aloud of works from the canon of
Persian court literature, history, and Sufism. He assigned to the task a number
of courtiers who were scholars of Persian but presumably ignorant of Sanskrit;
they were assisted, however, by Sanskrit pandits, so that, from a literary
point of view, the translation process probably involved a considerable amount
of oral explication in vernacular Hindi prior to the composition of the Persian
"translation." Some translators, like Bada'uni, assisted in this
project much against their own inclinations. The extent of the sustained
translation enterprise can be judged from the numerous manuscript copies, some
lavishly illustrated, and the repeated revisions and new translations (in both
poetry and prose) of particularly valued texts.[23] In political
terms, the inclusion and translation of Sanskrit works was designed to reduce
intellectual provincialism and linguistic divisiveness within the empire.[24] Sanskrit and Hindi
romances, such as the story of Nala and Damayanti, seem to have been integrated
into a literary continuum along with Near Eastern fables like the story of
Majnun and Layla or the tales of Amir Hamza. Abu al-Fazl appears to regard the
epic Mahābhārata and Ramāyāna primarily as
histories of ancient India with biographical and philosophical overtones. This
even holds true of Puranic extensions of the epic, such as the Harīvamsa, which Abu al-Fazl describes
only as a biography of Krishna. Akbar himself entitled the Persian translation
of the Mahābhārata as the Razmnāmah or The Book of War, underlining its character as a martial epic.
Abu al-Fazl's
complicated vision of the purpose of the Mahābhārata translation
is worth examining in detail. On the one hand, he observes that the epic does
contain remarkable philosophical and cosmological perspectives of great
complexity. Abu al-Fazl notes that at least thirteen different Indian schools
of thought are mentioned in the text.[25] On the other hand,
he points out that a quarter of its 100,000 verses are devoted to the martial
epic of the war between the Kauravas and the Pandavas, making it a vade mecum
for the conduct of war and battle, and much of the remainder is "advice,
sermons, stories, and explanations of past romance and battle (bazm o razm)."[26] In one long
passage in his introduction to the Persian translation of the Mahabharata, Abu
al-Fazl recounts a series of justifications for the translation project, all
couched as an expansion of his encomium to his patron Akbar, who is eulogized
in the most hyperbolic of terms. Abu al-Fazl outlines five major objectives:
reducing sectarian fighting among both Muslims and Hindus; eroding the
authority of all religious specialists over the masses; deflating Hindu bigotry
towards Muslims by revealing questionable Hindu doctrines; curing Muslim
provincialism by exposing Muslims to cosmologies much vaster than official
sacred history; and providing access to a major history of the past for the
edification and guidance of rulers (the traditional ethical justification for
history). This passage is translated here in full:
(1)
Inasmuch as the fine method of physicians of the body in physical remedies is
always such (as the body), the pleasing disposition of the physicians of the
soul will be according to a higher method. So why should this not be the noble
nature of the chief healer of chronic illnesses of the soul (i.e., Akbar)? When
with his perfect comprehension he found that the squabbling of sects of the
Muslim community (millat-i Muhammadī)
and the quarreling of the Hindus increased, and their refutation of each other
grew beyond bounds, his subtle mind resolved that the famous books of each
group should be translated into diverse tongues. Thus both factions, by the
blessing of the holy words of the revered perfect one of the age (again,
Akbar), holding back from excessive fault-finding and perversity, should become
seekers of God. Having become aware of each other's virtues and vices, they
should make laudable efforts to rectify their own states.
(2) Likewise, in every group there are some who account themselves religious authorities, on the basis of extreme, frivolous, and ignorant theories that have been advanced. They have made representations that are far from the royal road of firm wisdom, with frauds and deceptions that are memorable for the masses. These unfortunate deceivers, whether from ignorance or irreligiousness, confirm themselves in a different style in accordance with their selfish and lustful goals, having concealed the books of the ancients, the advice of the righteous, the sayings of the wise, and the weighty deeds of predecessors. Whenever the books of both factions are translated with a clear expression, understandable to the masses yet pleasing to the elite, the tabula rasa of the masses attains reality, and is rescued from the idiocies of fools pretending to be wise, thus reaching the goal of reality.
Therefore
the sublime decree went forth concerning the book of the Mahābhārata,
written by masters of genius, containing most of the principles and
applications of the beliefs of the Brahmins of India, than which there is no
book more famous, greater, or more detailed among this group. The wise of both
factions and the linguists of both groups, by way of friendship and agreement,
should sit down in one place, and should translate it into a popular
expression, with the knowledge of judicious experts and just officials.
(3)
Likewise, the irreligious partisans and credulous leaders of India have a
belief in their own religion that goes beyond all measure, and whether from
lack of discrimination or ingrained injustice, they consider the embellishments
of their beliefs to be free from error, taking the path of blind imitation.
Having made certain representations to the artless masses, they are prevented
from realizing their goals and become rooted in false beliefs. They regard the
group of those who are connected to the religion of Muhammad (dīn-i Ahmadī) as utterly
foolish, and they refute this group ceaselessly, although they are unaware of
its noble goals and special sciences.
Therefore,
the subtle intellect (of Akbar) desired that the book of the Mahābhārata,
which contains the jewels of the goals of this group, should be translated with
a clear expression, so that deniers should restrain their denial and refrain from intemperance, and so that
the artless believers, having become somewhat embarrassed by their beliefs,
should become seekers of God.
(4)
Likewise, the common people among the Muslims, who have not read well the pages
of scriptures and religious books, and who have not opened the
admonition-seeing eye to the diverse histories of the age belonging to the
Chinese, the Indians, etc., and who have not even read the words of the great
ones of their own religion, such as Imam Ja`far Sadiq, Ibn `Arabi, and others,
believe that the beginning of humanity was some seven thousand years ago. They
consider the scientific realities and intellectual subtleties that are famous
and well-known among the peoples of the world as the products of the thinking
of the men of the past seven thousand years. Therefore the beneficent mind (of
Akbar) decided that this book, which contains the explanation of the antiquity
of the universe and its beings, and is even totally occupied with the eternity
of the world and its inhabitants, should be translated into a quickly
understood language, so that this group favored by divine mercy should become
somewhat informed and retreat from this distasteful belief (in the recent
creation of the world). It will become clear that these subtle sciences and
subtle understandings have no obvious end, and these precious jewels of wisdom
have no beginning.
(5)
Likewise, the minds of most people, especially the great kings, love to listen
to histories, for the wisdom that is contained in the divine makes the science
of history attractive to their hearts, for it supplies admonition for the wise.
Taking counsel from the past and counting it as bounty for the present time,
they may expend their precious hours in that which is pleasing to God.
Therefore kings are most in need of listing to the tales of their predecessors.
Thus the wisdom-nourishing mind (of Akbar) had complete oversight on the
translation of this book, which contains illustrious examples of this science.
For this reason a group was gathered together of wise men who know languages,
distinguished for broad wisdom and wide reading, far from partisanship and
contentiousness and close to justice and equity, and they translated the
aforementioned book with deliberation and penetration, with clear expressions
and familiar terms. Different groups of people love to take copies to different
corners of the world.[27]
Abu al-Fazl was interested in the philosophical and religious content of the epic, from the perspective of an enlightened intellectual whose cosmopolitan vision had moved him out of a strictly defined Islamic theological perspective. But I think it is fair to say that this intellectual project was thoroughly subordinated to the political aim of making Akbar's authority supreme over all possible rivals in India, including all religious authorities. The translation of the Sanskrit epics was not an academic enterprise comparable to the modern study of religion; it was instead part of an imperial effort to bring both Indic and Persianate culture into the service of Akbar.
The
historiographical continuity between Sanskrit and Persian literary traditions
can be glimpsed further in the case of Tahir Muhammad Sabzawari, an official in
the employ of Akbar, who in 1011/1602-3 made abridged prose translations of the
Bhāgavata Purāna, the Mahābhārata, and its appendix
the Harīvamsa.[28] Four years later,
when he wrote a world history in Persian called Rawzat al-tāhirīn or The
Garden of the Pure, one of the five sections contained Indian historical
traditions culled from the Mahābhārata
and other Sanskrit epics.[29] The only
translated text that Abu al-Fazl specifically refers to as scriptural or
religious is an incomplete version of the Atharva
Veda, "which, according to the Hindus, is one of the four divine
books"; no copy of this survives, however.[30] Another popular
Sanskrit text, the Singhāsan Battīsī
or Thirty-Two Tales of the Throne, concerned
the fortunes of the ancient Indian king Vikramaditya; one of the Persian
translations of this work presented to Akbar was entitled Shāhnāmah or The
Book of Kings, the very same as the title of Firdawsi's epic on Persian
kingship.[31] The evidence suggests
that one of Akbar's purposes was the absorption of Indian traditions of
kingship into a form that he could take advantage of. One of the likely
political fruits of the translation project was the rumor, noticed by the
European traveller Oranus, that Akbar was the tenth incarnation of Vishnu.[32] Another piece of
symbolic fallout was the custom of weighing the emperor in gold, which, as Abu
al-Fazl noted, was a custom that Indian tradition associated with both
beatitude and universal monarchy.[33] Perhaps most
importantly, Akbar's project succeeded in permitting the interweaving of two
historical narratives. Many Persian world histories and histories of Mughal
India continued to portray a single line of political authority drawn
exclusively through Muslim rulers, back through the sultans of Delhi to their
Central Asian and Iranian predecessors. But a significant number of
Indo-Persian dynastic histories would place the later Mughals in a series of
"the kings of India" beginning with Yudhishthira and the heroes of
the Mahābhārata.[34] In the same vein,
Firishta (d. ca. 1633) prefaces his famous history of Indo-Muslim dynasties
with an account of Indian epic history drawn from the Mahābhārata that is completely interwoven with the heroic
cycles of the Persian Book of Kings.[35] Eventually, as a
result of this process, the Ranas of Udaipur and the Sisodia Rajputs, noble
Hindu houses in Mughal service, adopted genealogies traced to Persian kings.[36]
Metaphysical and
Mystical Texts
After the political
phase of translation we can distinguish a third group of Persian translations
from the Sanskrit, in this case focusing on works that may be called
metaphysical or mystical. This type of translation typically mediated Vedantic
philosophical and mystical texts through a loose oral commentary provided by
Indian pundits; this was rephrased in the Sufi technical vocabulary, presenting
the texts as a kind of gnosis (Persian ma`rifat),
and frequently amplifying their contents by the insertion of Persian mystical
verses. Many Sanskrit works were translated by members of the circle of Akbar's
great-grandson Dara Shukuh (d. 1659). Banwali Das, also known as Wali Ram (d.
1667-8), an accomplished poet and historian in Dara Shukuh's service, produced
a Persian translation of Prabhodacandrodaya,
a Vedantic theological allegory in dramatic form composed by Krishna Das for
the eleventh-century Chandella king Kirtivarman. This translation was entitled Gulzār-i hāl yā tulū`-i
qamar-i ma`rifat, meaning The
Rose-garden of Ecstasy, or the Rising of the Moon of Gnosis; Banwali Das
regarded the text as a veritable "bouquet of reality and gnosis." In
describing the genesis of the original text, Banwali Das related it to
classical Indian metaphysical works, calling the latter "books of Sufism
and unity (tasawwuf wa tawhīd)"
and "texts of Sufism."[37] It is also likely
that Banwali Das had a hand in a translation of the shorter version of the Yoga Vāsistha,
a treatise on Vedantic metaphysics that employs narrative to explore the nature
of illusion and reality; this was commissioned by Dara Shukuh because of his
dissatisfaction with earlier versions.[38] Another scholar in
the service of Dara Shukuh, Chandarbhan Barahman (d. 1657-8), translated a
Vedantic work of Śankara, the Ātma-vilāsa,
under the title Nāzuk khayālāt
or Subtle Imaginings.[39] Both of these
Hindu munshīs (or scribes) were
intensively involved in the Persianate culture of the Mughal court, and both
wrote Persian poetry in the Sufi mystical style; Banwali Das even took
instruction from Dara Shukuh's Sufi master Mulla Shah, and in his translation
work from Sanskrit he was forced to rely on the oral Hindi commentary of a
well-known pandit. There were other contemporary students of Indian mysticism
outside the circle of Dara Shukuh, such as `Abd al-Rahman Chishti (d. 1683),
who produced a Sufi interpretation of the Bhagavad
Gītā in a text called Mir'āt
al-haqā'iq or The Mirror of
Realities.[40]
In addition to
translations, one may include in the metaphysical category several original
Persian treatises by Muslim authors from different historical periods, who
explored questions raised by Vedantic texts and related them to Islamicate
philosophical and mystical themes. An early example of this kind of text is
Fayzi's Shāriq al-ma`rifat or The Illuminator of Gnosis, which dealt
with topics taken from the Yoga Vāsistha and the Bhāgavata Purāna; as the title
suggests, this study was carried out in terms of categories derived from the
Ishraqi or Illuminationist philosophy of Suhrawardi.[41] Another
transitional text was an early version of the Yoga Vāsistha
translated by Nizam al-Din Panipati at the request of Prince Salim (later
Jahangir) in 1597. This translation, which Dara Shukuh considered unreliable,
was conceived as part of the encyclopedic collection of edifying literature
initiated by Akbar, and this particular work was regarded by Salim as falling
into the same category with Sufi writings. Prince Salim remarked,
When expert Arabic
linguists, specialists in the different sciences, connoisseurs of the arts of
poetry and prose, historians, and Indian pundits entered the noble presence in
the style of his imperial majesty, . . . the Masnavī of Mawlana Rumi, the Ẓafarnāmah [a history of Tamerlane], the memoirs of
Babur, other written histories, and collections of stories were read out in
turn. Stories containing morals and advice were conveyed to the august hearing.
In these days, it is commanded that the book Yogavāsistha, which contains Sufism (tasawwuf) and provides commentary on realities, diverse morals, and
remarkable advice, and which is one of the famous books of the Brahmins of
India, should be translated from the Sanskrit language to Persian.[42]
The translator, however, felt that the
Brahmins were closer to the ancient philosophers (i.e., the Greeks), and in any
case he proclaimed his intention to gloss over any contradictions, which must
be purely verbal.
Dara Shukuh himself
supervised the Persian translation of fifty of the most important Indian
scriptures, the Upanishads, under the title Sirr-i
Akbar or The Greatest Mystery.[43] He is also
credited with a translation of the Bhagavad
Gītā entitled Āb-i
zindagī or The Water of Life,
and a version of the Vedas.[44] Another Sanskrit
work translated for Dara is the Aśtavakragītā,
a dialogue on liberation.[45] What is most
distinctive about Dara Shukuh's approach to Indian texts is that he treats them
as scripture, in the same category as the Psalms of David, the Gospel, and the
Qur'an.[46] Sufis such as
Mirza Mazhar Jan-i Janan (d. 1781) also made this theological concession, but
typically with the stipulation that such ancient scriptures had been abrogated
by the most recent revelation, the Qur'an.[47] Dara Shukuh viewed
the Upanishads as hermeneutically continuous with the Qur'an, providing an
extended exposition of the divine unity that was only briefly indicated in the
Arabic scripture. Among Dara Shukuh's original contributions was a comparative
study in Persian of the vocabulary of Hindu and Islamic esotericism, entitled Majma` al-bahrayn or The Meeting-place of the Two Oceans.[48] It is interesting
to note that this Persian work has been translated into Arabic, Urdu, and
Sanskrit.[49] The Majma` al-bahrayn has been unfortunately
subjected to superficial interpretations deriving from the inadequate edition
and English translation of the text made by Mahfuz-ul-Haq in 1929; luckily this
has been superseded by a superior critical edition published by the Iranian
scholar Jalali Na'ini in 1956, which was revised again in 1987.[50] Just to give one
example of the problems in the first edition, Mahfuz-ul-Haq translated the
title as The Mingling of the Two Oceans,
intending it as a heavy-handed metaphor for the literal syncretism, or mixing
together, of two religions (Hinduism and Islam) conceived as oceans. He
evidently was unaware, or considered it unimportant, that the phrase "the
meeting-place of the two oceans" is Qur'anic (18:60). In the Qur'an this
phrase refers to the place where Moses found the water of eternal life and the
mysterious servant of God usually identified as Khizr.[51] The allusion to
the contrast between the legalistic prophet Moses and the esoteric gnostic
Khizr forms the basis for Dara Shukuh's description of the importance of this
text.
Dara Shukuh states
that after having immersed himself in the truths of Sufi doctrine, he desired
to comprehend the doctrines of the Indian monotheists (muwahhidān) and realizers of truth (muhaqqiqān). "Since [this book] is the meeting place of
the realities and gnostic truths of two groups that know God (haqq-shinās), it is known as The Meeting-place of the Two Oceans. . .
. I have written this investigation in accordance with my own mystical
unveiling and experience (kashf u zawq),
for the sake of my own family, and I have nothing to do with the common people
of either community."[52] This focus on
esoteric truth, and the caustic disregard for external religion that was so
characteristic of Dara Shukuh, is described in a distorted fashion by Mahfuz-ul-Haq
as "an attempt to reconcile Hinduism and Islam."[53] This simplistic
terminology suggests again that Hinduism and Islam are monolithic and
unchanging hostile essences that need to be pacified. Dara Shukuh's interest
was in a particular kind of mystical and esoteric knowledge that was shared, in
his view, by a small elite within both communities; this he had observed in
conversations with Sufis and with accomplished Indian mystics such as Baba La`l
Das. The Hindu and Muslim masses, however, were utterly ignorant of this
gnosis. Dara Shukuh implicitly accepted the politicized terminology that
equated the Hindu with unbelief or infidelity (kufr), even as he questioned, from a Sufi perspective, the
opposition between infidelity and Islam.[54] His focus on
esoteric doctrine from a Sufi perspective made his approach to Indian religion
highly selective.
Anglo-Persian Texts
The last major
category of Persian translations from Sanskrit and other Indian languages
consists of an extensive series of works commissioned by British colonial
officials in India, but it may also be expanded to include other Persian
translations utilized by Europeans for the study of Hindu law, religion and
cosmology. This phase may be known for convenience as Anglo-Persian literature.
Here at last we have a series of texts that deal tentatively with
"Hindu" or (as it was then known) "Gentoo" religion, from
the perspective of religion as understood in Christian Europe. Warren Hastings
commissioned a Persian translation of a Sanskrit compendium on Hindu law for
the use of East India Company officials, and in 1776 Nathaniel Halhed (d. 1830)
produced an English version of this under the title A Code of Gentoo Laws, one of the first translations of a Hindu
text available in Europe.[55] A Persian
paraphrase of the laws of Manu was prepared for Sir William Jones, and the manuscript
contains English and Devanagari marginalia as well as a piece of doggerel
Persian verse by Jones using the pen-name "Yunus."[56] Hastings
commissioned in 1784 the composition of a Sanskrit text on chronology and
cosmology, Purānārtha Prakāśa,
from which a Persian translation was prepared in 1786 by Zurawar Singh, also on
the instructions of Hastings; this in turn was put into English by Halhed.[57] Another untitled
work on cosmogony, mythology, and history compiled from Sanskrit sources was
commissioned by Hastings and composed by one Karparam, of whom Halhed writes
that he was "a Moonshy [i.e, munshī
or scribe] in the Persian Translator's office at Calcutta. He was well versed
in Hindoo learning, and his knowledge of the Persian and Arabic, added to
Sanscrit and Bengalee, gave advantage over most of the Pandeets."[58] Sir John Murray in
1796 commissioned an unknown author to compose a Persian work entitled Zakhīrat al-fu'ād or The Treasury of the Heart as a work on
Hindu religious duties based on "the Śastra, the purana, the pandits,
and the Veda reciters (bēd-khwānān)."
While this contained information from both scriptural and oral sources on
festivals, cosmogony, and castes, it also provided a guide to the tilak marks
worn by various religious groups on the forehead, with illustrations.[59]
Regional and
sectarian emphases accompanied the encyclopedic tendency in the study of
Hinduism through Persian. Some Persian translations were produced for Jonathan
Duncan by Anandaghana "Khwush," who rendered several puranic texts on
sacred Hindu places of pilgrimage. His lengthy Bahr al-najāt or The Sea
of Salvation (completed 1794) was taken from the Kāśī-khandā section of the Skanda purāna, describing the mythic features of Benares, and
his Persian Gayā mahātmya
(1791) concerned the virtues and rituals of Gaya in Bihar.[60] The transitional
role of Anandaghana is reflected by a collection of Persian Sufi poems that he
completed at the same time (1794) on the model of Rumi's Masnavī, extolling among other things the virtues of
Benares and the thought of Dara Shukuh.[61] A number of works
on Burmese Buddhism were translated into Persian after 1779 from the Mugh
language at the instance of Sir John Murray and others; these included Jataka
stories as well as works on law, cosmology, and medicine.[62] Some Sanskrit Jain
works in Devanagari script, accompanied by commentaries in Persian, were
prepared for the French adventurer General Claude Martin in 1796. Andrew
Sterling between 1812 and 1821 commissioned an accountant at the Jagannath
temple to write Persian translations of Orissi writings about the temple and on
local history.[63] Works of a
proto-anthropological cast were also produced, prefiguring the later census
categories. Among these was Riyāz
al-mazāhib or The Garden
of Religions, which was composed by a Brahmin named Mathuranath at the
request of John Glyn in 1812 and dedicated to the Governor-General of India,
Lord Moira; this was a description of Hindu castes and sects, as well as
religious orders and non-Vedic groups such as Jains and Sikhs, and it was found
very useful by the early Indologist H. H. Wilson.[64] A similar work on
castes and mendicant orders was compiled by Col. John Skinner in 1825 from Sanskrit
sources that he had translated to Persian. This curious manuscript, entitled Tashrīh al-aqwām or The Description of Peoples, contained
over one hundred illustrations by native artists.[65]
In addition to the
commissioned works, a number of manuscripts of Persian translations of Sanskrit
texts such as the Mahābhārata
bear the marginal comments of the English officials who owned them. Among such
works in the India Office Library, there are quite a few bearing the comments
of Richard Johnson, who acquired several of these copies in 1778, and there are
even a couple of manuscripts annotated by Sir Charles Wilkins (d. 1826),
England's first notable Sanskritist after Sir William Jones. Halhed's
collection of a dozen annotated Persian translations of Sanskrit texts, some
accompanied by his own English summaries and translations, forms the core of
the British Library's collection of this branch of literature.
This body of
translations commissioned by the British is sufficiently large to be indicative
of a separate trend and approach to the study of Indian religion, for the
special purpose of familiarizing British colonial administrators with the
religion of their Hindu subjects. This had a practical purpose beyond the
concerns of pure historical scholarship. Witness the project that Sir William
Jones took up for the East India Company: the compilation of a digest of Hindu
law from Sanskrit texts, for the express purpose of serving as a reliable legal
source for personal law in the British-run court system. Not only the Persian
translations from the Sanskrit commissioned by the British, but also previous
Mughal-era translations (whether belonging to the political or metaphysical
categories described above), were all subsumed into a single vision of the
religion of the Hindus, from the perspective of the British administrators who
used Persian as the language of governance in India. It is often forgotten that
Persian, the language of administration and government revenue records in the
Mughal empire, continued to be the medium of government in the British East
India Company until the 1830s, and in some regions as late as the 1860s. It
should not be surprising, then, that figures such as Hastings regarded Persian
translations as a perfectly adequate basis for establishing their knowledge of
Hindu religion; they evidently considered it to be a medium transparent enough
for their purposes. Nonetheless, the interest of the British administrators in
discovering the textual basis for personal law for Hindus eventually led them
to take extraordinary steps to set up a dyadic opposition between Hinduism and
Islam.[66]
Until the formation
of a solid European tradition of Sanskrit scholarship, the earlier Orientalists
continued to rely on these Persian translations as the best available guides to
Hindu philosophy and religion. The Upanishads were initially introduced to
Europeans through several versions of Dara Shukuh's Persian translation: first,
the partial English translation of Halhed in 1782; next, Anquetil Duperron's
Latin version in 1801, which had a significant impact on European thinkers such
as Schopenhauer; and then a German translation from Duperron's Latin, completed
by Franz Mischel in 1882.[67] European scholars
drew upon Abu al-Fazl's account of Indian philosophy for some of their earliest
descriptions of this subject.[68] The Sanskrit
collection of stories about King Vikramaditya, Singhāsan Battīsī, was also made known initially
through a French version of a Mughal-era Persian translation in 1817.[69] As late as 1831, a
partial English version of the Mahābhārata
was made available via the Persian translation sponsored by Akbar.[70]
This period when
Persian was the primary mode of access to Hindu religious thought has been
largely forgotten in European scholarship. The next generation of Sanskritists
after Sir William Jones, particularly British officials such as Sir Charles
Wilkins and H. H. Wilson, were usually still familiar with Persian because of
their administrative involvement. Increasingly, however, Sanskrit became a
subject unto itself, achieving a high level of academic prestige, particularly
in the German universities. As scholars began to have full and independent
access to Sanskrit literature, they soon cast aside the earlier interpretations
gained via the medium of Persian. I would suggest that the mode of scholarship
that came to dominate the European study of Sanskrit, especially outside of
British circles, self-consciously tried to stand apart from the naive
practicality of Halhed and Hastings. Following the model of the Greek and Latin
classics, Sanskrit became a classical study; applying the methods of textual
criticism developed by Renaissance scholars, Sanskritists began to look for the
original textual archetypes, the Urtext uncorrupted by medieval intrusions. The
Persian translations were seen as inaccurate, biased, and faulty guides, an
embarrassment to the serious study of true Hinduism. They are now mentioned
only as curiosities, or passed over in silence. They are no longer relevant to
the modern study of classical Hinduism, which has been defined precisely as the
original Indian religion as distinct from the foreign influence of Islam. We
can see this attitude at work already in Sir William Jones: "My experience
justifies me in pronouncing that the Mughals have no idea of accurate
translation, and give that name to a mixture of gloss and text with a flimsy
paraphrase of both; that they are wholly unable, yet always pretend, to write
Sanskrit words in Arabic letters; . . . from the just severity of this censure
I except neither Abul Fazl nor his brother Faizi."[71] This classicist
approach unfortunately has the side effect of relegating to insignificance the
participation of Hindus in Persianate and Islamicate culture, together with any
effect that this may have had in the development and reinterpretation of Hindu
religious thought.[72] While the period
of British sponsorship of Persian translations from Sanskrit was brief, perhaps
three quarters of a century, it represents a decisive step in the transition
toward the eventual establishment of Islam and Hinduism as separate fields of
study.
There are a number
of other literary phenomena besides the translations from Sanskrit that
challenge the standard notion of fixed boundaries between Hinduism and Islam.
Little work has been done, for instance, to study the direct patronage of
Sanskrit literature by Muslim rulers.[73] While most
Sanskrit works dedicated to sultans were belletristic court poetry, some Hindu
and Jain officials in the employ of Muslim rulers wrote Sanskrit religious and
legal treatises in which they mention their sovereigns.[74] A few Sanskrit
works can be found that attempt to construct a relationship between Islam and
ancient Hindu scriptures. As an example, a short Sanskrit text called the Alla [Allāh] Upanishad was
apparently composed by one of Akbar's courtiers, in order to identify the
Muslim deity with the gods of the Vedas, assisted by a combination of the
Muslim call to prayer and tantric seed syllables. As late as the nineteenth
century, many pandits considered this text a reliable, if obscure, formulation
of Vedanta (the curious political context of this work is indicated by its
substitution of "Muhammad Akbar," i.e., the emperor Akbar, for the
Prophet Muhammad). Indian scholars trained in the classical style of
Orientalist scholarship apparently succeeded in eliminating this work from the
canon of Hindu scripture. R. Mitra in 1871 trenchantly dismissed this work as
"apocryphal," "the gross religious imposition" of a
"Muhammadan forger" who was betrayed by incorrect Sanskrit grammar
and stylistic inconsistencies.[75] I would suggest,
to the contrary, that such "apocryphal" works could provide an
important source for understanding the way that Hindus understood Islamic
theology and ritual in certain political contexts. Another important area for
contact between Hindu and Muslim culture is the participation of Muslim authors
in indigenous Indian literary genres in modern Indian languages. This often
resulted in the use of Hindu themes and structures in surprising ways, as in Padmāvati, an Eastern Hindi
(Awadhi) adaptation of Rajput epic as mystical yogic allegory, written by a
Sufi author, Muhammad Ja'isi; here the unexpected shift is that the Turks are
the villains of the piece.[76] Since this
category of literary creation covers a large number of unedited texts in a
variety of Indian languages, I will only allude to it here in passing as an
important topic for research.[77] I am ignoring for
the purposes of this discussion the extensive participation by Hindu authors in
secular Persian literature, in which they played important roles in the
composition of court histories, literary anthologies, and poetry. A
sociological study of the effects of Persianate culture on the Kayasths and
other groups who served Mughal and other Indo-Muslim bureaucracies would be of
considerable interest. Another important topic crying out for treatment is the
description of Indian religions by Zoroastrian authors in the Dasatiri
literature, especially the important seventeenth-century survey of religions
called Dabistān-i mazāhib.[78]
Of particular
significance for the study of religion is a series of original Persian writings
on Indian religion written by Hindus, including doctrinal summaries of
"classical" Hindu teachings as well as biographies of figures of the
medieval bhakti movements. The eighteenth century seems to have been a
particularly rich time for the production of these Hindu Persian works.[79] As an example one
may consider Makhzan al-`irfān
or The Treasury of Gnosis by Rup Narayan,
written in 1717 in Lahore as a guide to the holy places of Braj.[80] A survey of Hindu
creeds, festivals, rituals, and ascetic practices, Haft tamāshā or The
Seven Displays, was written in 1813 by a Hindu convert to Islam known by
the pen-name Qatil, at the request of a learned Shi`i scholar of Lucknow.[81] One of the last
notable examples of original theological reflection by a Hindu in this medium
was Raja Ram Mohan Roy (d. 1833), in his Tuhfat
al-muwahhidīn or The Gift of the
Monotheists, written in Persian with an Arabic preface.[82] While some of
these texts were written as straightforward expositions of Hindu doctrines or
rituals, others engaged more directly with Islamic religious thought, and in
the nineteenth century they even began to take on the form of apologias for
Hinduism against the stereotyped criticisms found in Muslim polemical
literature. To this category belong two Persian works composed by Andarman
around 1866, Tuhfat al-islām or The Gift of Islam, and Pādāsh-i islām or The Revenge of Islam, both written in
defense of Hindu religion.[83] Also worthy of
interest is Madīnat al-tahqīq
or The City of Demonstration, written
by Karparam in Samvat 1932/1875 as a refutation of a Persian work that attacked
Hinduism.[84] One even finds a
work called Tahqīq al-tanāsukh
or The Demonstration of Reincarnation
by Anantram son of Karparam (possibly identical with the Karparam just
mentioned), composed in 1875 clearly as a defense of that doctrine commonly
associated with Hinduism.[85] One suspects that these
works emerged from the climate of religious disputation that resulted from the
attacks of Christian missionaries upon Islam, Hinduism, and Sikhism. The fact
that they were written in Persian at such a late date may be explained by the
continued administrative use of Persian in the Punjab through the 1860s. Even
the least self-conscious of these productions necessarily engaged in a complex
cross-cultural hermeneutic, by the very choice of the Persian words used to
render technical terms from the vocabulary of Hindu religious texts. This
neglected field of literature would seem to be especially promising for the
study of the concrete relationships that individual Hindu authors worked out to
position themselves in relation to the dominant Indo-Muslim court culture.
Finally, it should
not be forgotten that the tradition of Persian Sanskritic learning established
by Akbar and Dara Shukuh still continues today among a small circle of Iranian
scholars. Daryush Shayagan, in addition to his French study of Dara Shukuh, has
also written a large survey in Persian on The
Religions and Philosophical Schools of India.[86] The prolific
Muhammad Riza Jalali Na'ini has in collaboration with Indian scholars produced
an impressive series of text editions of Persian translations from Sanskrit,
including works by Dara Shukuh as well as a critical edition of the Mahābhārata translation
sponsored by Akbar.[87] He has in addition
authored an original Persian translation of the Rig-veda, a study of the Sikh religion, an analysis of Hindu
mysticism, a comparative study of language and religion among the ancient
Aryans, a reconsideration of the treatment of Indian religions in Shahrastani's
Arabic theological survey, and an edition of Dara Shukuh's Persian translation
of the Bhagavad Gita.[88] To this should be
added two Sanskrit-Persian lexicons, co-authored by Jalali Na'ini and Indian
scholar N. S. Shukla.[89] Fathullah Mujtabai
wrote a Harvard dissertation on the Persian translation of the Yoga Vāsistha
by Mir Findiriski.[90] Outside the circle
of scholarly Iranian Indologists, the prominent Iranian philosopher Jalal
al-Din Ashtiyani has engaged with Indian religions in a series of critical
volumes on comparative religion based largely on European scholarship.[91] Nur al-Din
Chahardihi, an indefatigable researcher on the topic of Islamic esotericism,
has also turned his attention to Indian traditions. In addition to writing his
own study of yoga (which he practices), he has also reprinted a treatise on
yoga and divination called Muhīt-i
ma`rifat (The Ocean of Gnosis) of
Satidasa son of Ram Bha'i "`Arif," written in 1753-4 and published in
Lucknow in 1860. This work, containing sixteen chapters on metaphysics, yoga,
and divination, is based on the Hindi (Bhak'ha) work Svarodaya of Charana Dasa, pupil of Sukhadevji, and the translation
contains a considerable amount of sophisticated Persian verse.[92] Modern Persian
translations of literary works by Kalidasa and Tagore have also been published
in Iran and Afghanistan.[93] In Iran, it seems,
there remains a keen interest in Indian religion and thought, partially
prompted by a sense of the proximity of ancient Indian and Iranian cultures,
but which may be expected to continue and resurface in the future.
To sum up, then, the translations from Sanskrit into
Arabic and Persian fall into four classes: practical arts and sciences,
political works (based on epics), metaphysical and mystical treatises, and
works on Hindu religion and law commissioned by the British. The first three
categories, which characterize the translations done for Muslim patrons, have
little to do with the modern concept of religion. It is only when the lens of
the modern European notion of religion is applied that one can view pre-modern
Muslims as having had a clear notion of Hinduism. What are the implications of
this conclusion? I would suggest that this points to the need further to
complicate our picture of Hindu-Muslim interaction, not to derive it from
predetermined concepts of the essential characteristics of a religion. If we
wish to take account of historical change within religious traditions, and to
understand the diversity within the traditions that, for convenience, we treat
as unitary, then it is important to pay close attention to the historical and
political concerns that inform any individual act of inter-religious
interpretation. To understand a multi-century process of inter-civilizational
interpretation, such as the Arabic and Persian translations from Sanskrit, it
is necessary to take seriously the hermeneutical structures and categories that
guided the efforts of those interpreters. Above all, it is important to try, as
much as possible, to avoid reading anachronistic concepts into pre-modern
materials. Only then can we fully appreciate the rich density and texture of
the complex religious patterns that are woven into the life of South Asian
culture.
[1]This study, entitled The
Pool of Nectar: Muslim Interpreters of Yoga, is in preparation and
should go to press soon. My critical edition of the Arabic text, together with
the principal Persian translation, will be published separately.
[2]For surveys, see Hermann Ethé,
"Neupersische Litteratur," d) "Übersetzungen aus dem
Sanskrit," in Wilh. Geiger and Ernst Kuhn, ed., Grundriss der iranischen Philologie (Strassburg: Verlag von Karl J.
Trübner, 1896-1904), II, 352-55; A. B. M. Habibullah, "Medieval
Indo-Persian Literature relating to Hindu Science and Philosophy, 1000-1800
A.D.," Indian Historical Quarterly
I (1938), pp. 167-81; M. A. Rahim, "Akbar and Translation Works," Journal of the Asiatic Society of Pakistan
10 (1965), pp. 101-19; N. S. Gorekar, "Persian Language and Sanskritic
Lore," Indica 2 (1965), pp.
107-19; Muhammad Bashir Husayn, "Mughliyya dawr mēñ Sanskrit awr
`arabī kē fārsī tarājim," in Maqbul Beg
Badakhsani, ed., Tārīkh-i
adabiyyāt-i Musulmānān-i Pākistān u Hind, vol. 4,
part 2, Fārsī adab (1526-1707)
(Lahore: Punjab University, 1971), pp. 774-804; Muhammad Akram Shah, "Dastānēñ,"
in ibid., pp. 866-73; N. S. Shukla, "Persian Translations of Sanskrit
Works," Indological Studies 3
(1974), pp. 175-91; Fathullah Mujtabai, "Persian Translations of Hindu
Religious Literature," in Farhang Mihr, ed., Yādnāma-i Ānkitīl Dūparūn/Anquetil
Duperron Bicentenary Memorial Volume (Tehran: Nashriya-i Anjuman-i
Farhang-i Īrān-i Bāstān, 1351/1973), pp. 13-24, with
Persian translation in Persian section, "Tarjuma-hā-yi fārsī-i
āsār-i dīnī-i Hindūvān," pp. 76-06;
id., "Persian Hindu Writings: Their Scope and Relevance," in his Aspects of Hindu Muslim Cultural Relations
(New Delhi: National Book Bureau, 1978), pp. 60-91; Shriram Sharma, A Descriptive Bibliography of Sanskrit Works
in Persian, ed. Muhammad Ahmad (New Delhi, 1982). The most important
catalogues include Hermann Ethé, Catalogue
of Persian Manuscripts in the India Office Library (Oxford: India Office,
1903; reprint ed., London: India Office Library & Records, 1980), and
Charles Rieu, Catalogue of the Persian
manuscripts in the British Museum (3 vols., London, 1879-83; reprint ed.,
London: The Trustees of the British Museum, 1966). Many important items are
also listed in D. N. Marshall, Mughals in
India, a Bibliographical Survey, vol. I, Manuscripts (Bombay: Asia Publishing House, 1967). I have not seen
Muhammad Riza' Jalali Na'ini, Tarjuma-hā-yi
fārsī az kutub-i sānskrīt (Delhi, 1973).
[3]See The Fihrist of al-Nadīm: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture,
ed. and trans. Bayard Dodge (2 vols., New York: Columbia University Press,
1970), II, 589-90 (Arabic translators from Sanskrit), 645 (astronomical and
medical texts), 736 (occultism), 826-36 (fragmentary survey of Indian
religions). A list of all known titles and manuscripts of Indian texts
translated into Arabic is found in Fuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums (Leiden: E. J. Brill, 1969-),
III, 187-202 (medicine); IV, 118-19 (alchemy); V, 191-202 (mathematics); VI,
116-21 (astronomy); VII, 89-97 (astrology).
[4]Nizamuddin Ahmad, The Tabaqāt-i-Akbarī, trans.
B. De, Bibliotheca Indica, 300 (Calcatta, 1911; reprint ed., Calcutta: The
Asiatic Society, 1973), I, 249.
[5]`Abdu-'l-Qādir ibn-i-Mulūkshāh
al-Badāonī, Muntakhabu-'t-tawārīkh,
trans. Wolseley Haig, Biblioteca Indica, 97 (Calcutta: The Asiatic Society of
Bengal), I, 332.
[6]Mahdi Husain has suggested on the
basis of Jain records that Jain scholars writing in Sanskrit were the
"philosophers" with whom Sultan Muhammad ibn Tughluq (d. 1351)
associated. If correct, this would still indicate a fairly specialized interest
in a minority tradition that is not today considered part of the
"Hindu" fold. See his Tughluq
Dynasty (Calcutta: Thacker Spink & Co. (1933) Pvt. Ltd., 1963), pp.
315-339.
[7]Ian Richard Netton, Muslim Neoplatonists: An Introduction to the
Thought of the Brethren of Purity (Ikhwān al-Ṣafā')
(London: George Allen & Unwin, 1982), pp. 89-94.
[8]Eduard Sachau, trans., Alberuni's India (London, 1888; reprint
ed., Delhi: S. Chand & Co., 1964); Hellmut Ritter, ed., "Al-Birūni's
Übersetzung des Yoga-sūtra des Patañjali," Oriens 9 (1956), pp. 165-200; Bruce B. Lawrence, "The Use of
Hindu Religious Texts in al-Birūni's India
with Special Reference to Patanjali's Yoga-Sutras," in The Scholar and the Saint: Studies in
Commemoration of Abu'l Rayhan al-Bīrūnī and Jalal al-Din al-Rūmī,
ed. Peter J. Chelkowski (New York: New York University Press, 1975), pp. 29-48;
Shlomo Pines and Tuvia Gelblum, "Al-Birūni's Arabic Version of Patañjali's
Yogasūtra: A Translation of his
First Chapter and a Comparison with Related Sanskrit Texts," Bulletin of the School of Oriental and
African Studies 29 (1966), pp. 302-325; id., "Al-Birūni's Arabic
Version of Patañjali's Yogasūtra:
A Translation of the Second Chapter and a Comparison with Related Texts," BSOAS 40 (1977), pp. 522-549; id.,
"Al-Birūni's Arabic Version of Patañjali's Yogasūtra: A Translation of the Third Chapter and a Comparison
with Related Texts," BSOAS 46
(1983), pp. 258-304.
[9]Bruce B. Lawrence, Shahrastānī on the Indian
Religions (The Hague: Mouton, 1976); idem, "al-Birūni and Islamic
Mysticism," in Al-Bīrūnī
Commemorative Volume, ed. Hakim Mohammed Said (Karachi: Hamdard Academy, 1979), p. 372; id.,
"Birūni, Abū Rayhān. viii. Indology," Encyclopaedia Iranica IV (1990), 285-87.
[10]Wilhelm Halbfass, India and Europe: An Essay in Understanding
(Albany: State University of New York Press, 1988), pp. 26-27.
[11]Ritter, p. 167; Pines and Gelblum,
BSOAS 19 (1966), pp. 309-10.
[12]Pines and Gelblum, in BSOAS 29
(1966), p. 302, n. 1, quoting the incomprehension of Ibrahim ibn Muhammad
al-Ghazanfar al-Tibrizi; Fathullah Mujtabai, "Al Biruni and India: The
First Attempt to Understand,", in his Aspects
of Hindu Muslim Cultural Relations, p. 51, n. 52, cites reactions to the
Patañjali translation by Persian authors Abu al-Ma`ali in his Bayān al-adyān, and Mir
Findiriski in his translation of the Yoga
vāsista.
[13]Abu al-Ma`ali Muhammad al-Husayni
al-`Alawi, Bayān al-adyān dar sharh-i adyān wa mazāhib-i
jāhilī wa islāmī, ed. `Abbas Iqbal Ashtiyani, Muhammad
Taqi Danish Puzhuh, and Sayyid Muhammad Dabir Siyaqi (Tehran: 1376/1998), pp.
23-24, 98; H. Massé, trans.,
"L'Exposé des religions," Revue
de l'Histoire des Religions 94 (1926), pp. 17-75; A. Christensen,
"Remarques critiques sur le Kitāb
bayāni-l-adyān d'Abū'l-Ma`āli," Le Monde Oriental V-VI (1911-12), pp.
205-16; Lawrence, Shahrastānī,
pp. 89-90.
[14]Halbfass,
pp. 29-30 (Rashid al-Din), 32-33 (Abu al-Fazl); Abū 'l-Fazl `Allāmi, The Ā'īn-i Akbarī, trans.
H.S. Jarrett, ed.
Jadunath Sarkar (2nd ed., Calcutta, 1948; reprint ed., New Delhi: Oriental
Books Reprint Corporation, 1978), III, vii-ix, 141-358.
[15]Sachau,
Preface, p. l.
[16]See for instance works on erotics
and farriery translated from Sanskrit to Persian and dedicated to `Abd Allah
Qutbshah of Golconda (d. 1672) and Muzaffar Shah II of Gujarat (d. 1526),
listed by Marshall, p. 227, no. 792; p. 548, no. 621A. On Indian music see the
numerous translations listed by Ethé, nos. 2008-2033, and in particular
Husaini, Indo-Persian Literature, pp.
227-47, for a detailed description of the Lahjat-i
Sikandar Shāhī. For further examples of translations on practical
subjects see also Storey, II, 4-5, 17, 26 (mathematics); 38, 93 (astronomy);
231, 253-54, 266 (medicine); 394-96 (farriery); 412-22 (music); 439 no. 13
(alchemy).
[17]On the
early Mahābhārata version
see J. T. Reinaud, Fragments arabes et
persans inédits relatifs a l'Inde, anterieurement au XIe siècle (Paris,
1845; reprint ed., Amsterdam: Oriental Press, 1976), pp. 17-29. The Bhagavāta Pūrāna translation is described by J.
Aumer, Die persischen Handschriften der
K. Hof- und Staatsbibliothek in München (Munich, 1866), cited by Ethé, no.
1952, col. 1091.
[18]Syeda Bilqis Fatema Husaini, A Critical Study of Indo-Persian Literature
during Sayyid and Lodi Period, 1414-1526 A.D. (Delhi: M. S. Publication,
1988), pp. 15, 85; Richard Schmidt, Das Kathakautukam des Çrivara verglichen
mit Dschami's Jusuf und Zuleikha (Kiel : C.F. Haeseler, 1893); id., Srivara's
Kathakautukam, die geschichte von Joseph in Persisch-Indischem Gewande,
Sanskrit und Deutsch (Kiel : C.F. Haeseler, 1898).
[19]Walter Harding Maurer, "Pañcatantra,"
Encyclopedia of Religion (1987), XI,
161-64.
[20]See most recently John F. Richards, The Mughal Empire, vol. I.5 of The New Cambridge History of India
(Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp. 36-40, 44-47.
[21]See the stimulating essay of Peter
Hardy, "Abul Fazl's Portrait of the Perfect Padshah: A Political
Philosophy for Mughal India--or a Personal Puff for a Pal?", in Islam in India, Studies and Commentaries,
vol. 2, Religion and Religious Education,
ed. Christian W. Troll (New Delhi: Vikas Publishing House Pvt Ltd, 1985), pp.
114-37.
[22]For coinage with Sanskrit and
patronage of non-Muslim religious institutions, see my Eternal Garden: Mysticism, History, and Politics at a South Asian Sufi
Center, SUNY Series in Muslim Spirituality in South Asia (Albany: State
University of New York Press, 1992), pp. 47-53. On Akbar as the center of all
religions, see Harbans Mukhia, Historians
and Historiography During the Reign of Akbar (New Delhi: Vikas Publishing
House Pvt Ltd, 1976), p. 70.
[23]John Seyller, Workshop and Patron in Mughal India: The Freer Ramayana and other
Illustrated Manuscripts of `Abd
al-Rahim (Zurich: Artibus Asiae, 1999).
[24]Khaliq Ahmad Nizami, Akbar & Religion (Delhi:
Idarah-i-Adabiyat-i Delli, 1989), pp. 180-81.
[25]Abu al-Fazl, in Muhammad Riza Jalali
Na'ini and Narayan Shankar Shukla, ed., Mahābhārat,
buzurgtarīn manẓūma-i kuhna-i mawjūd-i jahān,
Persian trans. from Sanskrit by Mir Ghiyas al-Din `Ali Qazwini Naqib Khan et
al., Hindshināsi, 15-18 (4 vols., Tehran: Kitābfurūshi Tuhūri,
1358-9/1979-81), I, xx.
[26]Ibid., I, xl-xli.
[27]Abu al-Fazl, Mahābhārat, I, xviii-xx. In translating the third
sentence of this passage, I have emended the printed text to read juhūd-i hunūd ("the
quarreling of the Hindus") instead of juhūd
u hunūd. Also, in the first sentence of the second paragraph under
point (3), I read ra`s instead
of raghs (meaning ra`s o samīn, i.e.,
jewels).
[28]Ethé, no. 1955.
[29]Marshall, no. 1768.
[30]Abu al-Fazl, The Ā'īn-i Akbarī, III, 110-112. This translation,
entitled Atharban in Persian, was
entrusted to Bada'uni, but he abandoned it after failing to find a competent
pandit.
[31]Marshall, no. 384.
[32]J. Talboys, ed., Early Travels in India (16th & 17th
Centuries (Calcutta, 1864; reprint ed., Delhi: Deep Publications, 1974), p.
78.
[33]Abu
al-Fazl, III, 307. For
the practice of weighing the emperor, see Mubarak Ali, The Court of the Great Mughuls, Based On Persian Sources (Lahore:
Book Traders, 1986), pp. 51-53.
[34]Storey, I, 133 ff. (general
histories), I, 442 ff. (histories of India).
[35]Mahomed Kasim Ferishta, History of the Rise of the Mahomedan Power
in India, Till the Year A.D. 1612, trans. J. Briggs (4 vols., London, 1829;
reprint ed., Lahore: Sang-e Meel Publications, 1977), I, xlv-lxiii.
[36]James Tod, Annals and Antiquities of Rajast'han, or The Central and Western
Rajpoots of India (2 vols., London, 1829-32; reprint ed., London: George
Routledge & Sons Limited, 1914), I, 192.
[37]Gulzār-i
hāl yā tulū`-i qamar-i ma`rifat/Prabodhachandrodaya, Persian trans. from Sanskrit by
Banwali Das, ed. Tara Chand and Amir Hasan `Abidi (Aligarh: Aligarh Muslim
University, 1967), pp. 6-7.
[38]Storey, I, 450-52. See Jūg bishist/Yogavāsistha,
Persian trans. from Sanskrit by Banwali Das, ed. Tara Chand and Amir Hasan
`Abidi (Aligarh: Aligarh Muslim University, 1967). See also Swami
Venkatesananda, trans., The Concise Yoga
Vāsistha (Albany, NY: State University of New York Press, 1984); Wendy
Doniger O'Flaherty, Dreams, Illusion and
Other Realities (Chicago: University of Chicago Press, 1984); and my review
of the latter in Journal of Asian and
African Studies XX (1985), pp. 252-54.
[39]Storey, I, 570-72; this was printed
at Lahore in 1901. See also Sharif Husain Qasemi, "Čandra Bhān
Barahman," Encyclopaedia Iranica,
IV (1990), 755-56. Another unidentified work on Hinduism by Chandarban, in
question and answer form, is found in Berlin MS 1081/2.
[40]Roderic Vassie, "`Abd al-Rahman
Chishti & the Bhagavadgita: ‘Unity of Religion’ Theory in Practice,"
in The Legacy of Mediaeval Persian Sufism,
ed. Leonard Lewisohn (London: Khaniqahi Nimatullahi, 1992), pp. 367-78.
[41]Ethé, no. 1975.
[42]Jūg bashisht,
p. xxx.
[43]Erhard Böbel-Gross, Sirr-i akbar, Die Persische Upanishad Übersetzung
des Mogulprinzen Dārā Shikūhs (Marburg, 1962); a Hindi translation
from the Persian is available under the title Sirre akabara, ed. Salama
Mahaphuza (New Delhi: : Meharacanda Lachamanadasa Pablikesansa, 1988).
[44]The ascription of this Gītā version to Dara Shukuh is
described as doubtful by Storey, I, 996, n. 1. On the Veda translation, see the
description of an autograph MS, Brij Mohan Birla Research Centre, Ujjain
(connected with Vikram University, Ujjain), cited in Motilal Banarsidass Newsletter (Aug. 1983), p. 9.
[45]Berlin MS 1077/3. Another copy is
described by Nazir Ahmad, "Notes on Important Arabic and Persian MSS,
found in Various Libraries in India.--II," Journal of the Asiatic Society of Bengal 14 (1918), pp.
cxcvix-ccclvi, esp. p. ccxxix, no. 24, dated 1676.
[46]Mir Findariski (d. 1640), who
produced a translation of the Yogavāsistha,
showed a similar attitude in these verses: "These words are just like
water to the world, pure and enlightening like the Qur'ān. / When you have
passed through the Qur'ān and Prophetic sayings, no one [else] has this
way of speaking" (Jūg bashisht, p. xxxi).
[47]Yohanan Friedmann, "Medieval
Muslim Views of Indian Religions," Journal
of the American Oriental Society 95 (1975), pp. 214-221.
[48]See the
studies of Jean Filliozat, "Sur les Contreparties indiennes du
soufisme," Journal Asiatique 268
(1980), pp. 259-73, and Daryush Shayegan, Les
Relations de l'Hindouisme et du Soufisme d'après le Majma` al-Bahrayn de Dârâ
Shokûh, Collection Philosophia Perennis (Paris: Éditions de la Différence,
1979); id., "Muhammad Dārā Shukūh, Bunyānguzār-i
`irfān-i tatbiqi," Īrān
nāma I/2 (1990).
[49]The Arabic version of Majma` al-bahrayn by Muhammad Salih ibn
Ahmad al-Misri, completed before 1771, is found in the Buhar collection
(National Library, Calcutta), MS 133 Arabic. The Urdu translation by Gokul Prasad,
entitled Nūr-i `ayn or Light of the Eye, was lithographed at
Lucknow in 1872. For the Sanskrit version, see Roma Chaudhuri, A Critical Study of Dārā Shikūh's
Samudra-sangama, Prācyavāni-mandira Comparative Religion and
Philosophy Series, 2 (2 vols., Calcutta: Prācyavāni-mandira, 1954).
[50]Majma`-ul-bahrain
or The Mingling of the Two Oceans,
ed. M. Mahfuz-ul-Haq, Biblioteca Indica, 246 (Calcutta: Asiatic Society of
Bengal, 1929); Muntakhabāt-i āsār-i
Muhammad ibn Shāhjahān Qādirī Dārā Shukūh,
ed. Muhammad Riza Jalali Na'ini (Tehran: Kitābfurūshi Iqbāl,
1335/1956); Majma` al-bahrayn, ed.
Muhammad Riza Jalali Na'ini (Tehran: Nashr-i Nuqrah, 1366/1987-8).
[51]A. J. Wensinck, "al-Khadir,"
Shorter Encyclopaedia of Islam, p.
232b.
[52]Majma` al-bahrayn, ed. Jalali
Na'ini, p. 2; cf. Mahfuz-ul-Haq, p. 38.
[53]Mahfuz-ul-Haq, Introduction, p. 27;
the phrase is repeated by Storey, I, 994.
[54]In the opening lines of Majma` al-bahrayn (p. 1), Dara Shukuh
quotes a version of a famous verse by the poet Sana'i (d. 1131), "Infidelity
and religion (kufr u dīn) are
both following in your path, crying, `He alone, he has no partner!'" This
verse is a quotation from the beginning of the Sana'i's classic Sufi epic Hadīqat al-haqīqat. In its
original context, it is an illustration of the Sufi concept of mystical
infidelity as non-duality (see my Words
of Ecstasy in Sufism, SUNY Series in Islam [Albany: State University of New
York Press, 1985], pp. 63-96). In Dara Shukuh's version, however, the verse
reads, "Infidelity and islām," giving it a political
character implying Hindu and Islamic communities or doctrines. In this he
followed the same wording (and implications) as Abu al-Fazl, who is said to
have engraved this verse on a temple used by Indian "monotheists" (muwahhidān) in Kashmir (Ā'īn, I, liv-lvi). Ironically,
this verse as quoted here by Dara Shukuh was seized upon by Awrangzib as
evidence of his brother's apostasy from Islam, despite its classical origins in
the Sufi tradition (see Anees Jahan Syed, Aurangzeb
in Muntakhab-al lubab [Bombay: Somaiya Publications Pvt. Ltd, 1977], p.
77).
[55]Rosanne Rocher, Orientalism, Poetry, and the Millennium: The Checkered Life of
Nathaniel Brassey Halhed, 1751-1830 (Delhi: Motilal Banarsidass, 1983), pp.
48-72.
[56]Berlin MS 1082. Since this curious
Persian verse by Jones (in the meter of the Shāhnāmah)
may not have been noticed by his biographers, it may be worth translating, as
follows: "Act thus with goodness and justice, Yunus, with compassion for
creatures and fear of God, / so that after your death, all humanity, in Indian
and China, will bless you. / Your companions will lament over your bier, the
Musulman wailing with lacerated breast, / the Brahman reciting the Veda over
it, and the Sufi scattering wine over it."
[57]Ethé, no. 2003; Rieu, I, 63-64 (the
Sanskrit text is Or. 1124, the Persian trans. is Add. 5655, and the English
version is Add. 5657, fols. 163-194). A similar work composed by Kanchari Singh
in 1782 is found in Berlin (Pertsch, no. 1083).
[58]Rieu, I, 63 (Add. 5654).
[59]Wilhelm Pertsch, Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen
Bibliothek zu Berlin, IV, Persischen
Handschriften (Berlin: A. Asher & Co., 1888), no. 1076; cf. Rieu, II,
792b/ii. On Murray (d. 1822), who commissioned a number of Persian treatises,
see Storey, I, 1145, n. 1; ibid., II, 375 (works on agriculture).
[60]Ethé,
nos. 1959, 1962.
[61]Ethé,
nos. 1725, 2905.
[62]Berlin MSS 1089 (Jātaka),
1090-1091 (law), 1093 (cosmology), 1094-1095 (medicine).
[63]Berlin MS 1078/3-4.
[64]Rieu, I, 64 (Add. 24,035); Sayyid
`Abd Allah, Adabiyyāt-i fārsī
mēñ Hindū'ūñ kā hissa, Silsila-i Matbū`āt-i
Anjuman-i Taraqqi-i Urdū (Hind), 187 (Delhi: Anjuman-i Taraqqi-i Urdū
[Hind], 1942), p. 215, no. 5. This Urdu study is now available in a Persian
translation by Muhammad Aslam Khan, Adabiyyāt-i
fārsī dar miyān-i Hindūvān (Tehran: Bunyād-i
Mawqūfāt-i Duktur Mahmūd Afshār, 1371/1992).
[65]Rieu, I, 65-67 (Add. 27,255); Nora
M. Titley, Miniatures from Persian
Manuscripts: A Catalogue and Subject Index of Paintings from Persia, India and Turkey
in the British Library and the British Museum (London, 1977), no. 372. See
further on Skinner and Company art Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: The Art and Adventures of
James and William Fraser 1801-35 (London: Cassell, 1989), index, s.n.
Skinner.
[66]Rosane Rocher, "British
Orientalism in the Eighteenth Century: The Dialectics of Knowledge and
Government," in Carol A. Breckenridge, and Peter van der Veer, ed., Orientalism and the Postcolonial
Predicament: Perspectives on South Asia (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1993), pp. 215-49.
[67]On Duperron's translation, entitled Oupnek'at, id est secretum tegendum, see
Schimmel, Dimensions, p. 361; Bikrama
Jit Hasrat, Dara Shikuh, Life and Works
2nd ed., New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1982), pp. 255-58.
[68]J. G.
Schweighaeuser, "Sur les sects philosophiques de l'Inde," Archives literaires de l'Europe 16
(1807), pp. 193-206.
[69]M.
Lescallier, trans., Vikramacaritra: Le
Trone enchanté (2 vols., New York: J. Desnoues, 1817).
[70]David Price, The last days of Krishna and the sons of Pandu from the concluding
section of the Mahābhārata translated from the Persian version made
by Naqib Khan, in the time of the Emperor Akbar, published together with
miscellaneous translation (London: Oriental Translation Fund, 1831).
[71]Sir William Jones, Works (London, 1794), I, 422, quoted by
Habibullah, "Medieval Indo-Persian Literature," p. 167.
[72]The detailed study of European
Indology by Raymond Schwab, The Oriental
Renaissance: Europe's Rediscovery of India and the East, 1680-1880, trans.
Gene Patterson-Black and Victor Reinking (New York: Columbia University Press,
1984), does not address the significance of the Persian translations at all,
but stresses in a classicist manner the importance of access to original
Sanskrit texts.
[73]M. M. Patkar, "Mughal Patronage
of Sanskrit Learning," Poona
Orientalist 3 (1938), pp. 164-75; C. H. Chakravarty, "Muhammadans as
Patrons of Sanskrit Learning," Sāhitya
Parishad Patrika 44/1; S. Sulaiman Nadwi, "Literary Progress of the Hindus
under Muslim Rule," Islamic Culture
12 (1938), 424-33, 13 (1939), 401-26; D. C. Bhattacharyya, "Sanskrit
Scholar of Akbar's Time," Indian
Historical Quarterly 13 (1937), pp. 31-36; Jatindra Bimal Chaudhuri, Muslim Patronage to Sanskritic Learning,
part 1 (Calcutta, 1942; reprint ed., Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1981);
S. A. I. Tirmizi, "Sanskrit Chronicler of the Reign of Mahmud
Begarah," in Some Aspects of
Medieval Gujarat (Delhi: Munshiram Manoharlal, 1968), pp. 45-54.
[74]Upendra Nath Day, Medieval Malwa, A Political and Cultural
History, 1401-1562 (Delhi: Munshi Ram Manohar Lal, 1965), pp. 367-70,
422-428, 437-439; M. R. Ranbaore, "Hindu Law in Medieval Deccan," in
H. K. Sherwani and P. M. Joshi, eds., History
of Medieval Deccan (1295-1724) (2 vols., Hyderabad: The Government of
Andhra Pradesh, 1973-4), II, 529; V. W. Paranjpe Shastri, "Language and
Literature--Sanskrit," in ibid., II, 128-29.
[75]Bábu Rájendralála Mitra, "The
Alla Upanishad, a spurious chapter of the Atherva Veda--text, translation, and
notes," Journal of the Asiatic
Society of Bengal 40 (1871), pp. 170-76.
[76]Shantanu Phukan, "Through a
Persian Prism: Hindi and Padmavat in the Mughal Imagination," Ph.D.
dissertation, University of Chicago, 1999.
[77]For a brief survey, see Ronald Stuart
McGregor, Hindi Literature from its
Beginnings to the Nineteenth Century, A History of Indian Literature VIII/6
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984), pp. 23-24, 26-28, 63-73, 150-54; S. M.
Pandey, "Kutuban's Miragāvatī:
its content and interpretation," in Devotional
literature in South Asia: Current research, 1985-1988, ed. R. S. McGregor
(Cambridge: Cambridge University Press, 1992), pp. 179-89.
[78]See most recently M. Athar Ali,
"Pursuing an Elusive Seeker of Universal Truth -- the Identity and
Environment of the Author of the Dabistan-i Mazahib," JRAS, Series
3, 9.3 (1999), pp. 365-373.
[79]There is considerable information on
this topic in `Abd Allah, Adabiyyāt-i
fārsī. See also Ahmad Munzavi, Fihrist-i mushtarak-i nuskha-hā-yi khattī-i fārsī-i
Pākistān (Islamabad: Markaz-i Tahqiqāt-i Fārsi-i Irān
u Pākistān, 1363/1405/1985), IV, 2135-2200, for a comprehensive list
of titles and manuscripts of Persian works on Hinduism, both translations and
original works.
[80]Rieu, I, 62 (Egerton 1027), copied
in 1766.
[81]Rieu, I, 64 (Or. 476), copied 1850.
[82]Abid Ullah Ghazi, "Raja
Rammohun Roy (1772-1833): encounter with Islam and Christianity, the
articulation of Hindu self-consciousness," Ph.D. dissertation, Harvard
University, 1975, pp. 95-98.
[83]`Abd Allah, p. 216, no. 10, both
found in the Lahore Public Library.
[84]Ibid., p. 216, no. 11, where the
offensive treatise is identified as Tuhfat
al-Hind. This seems unlikely, since that work is primarily an account of
Indian arts and culture that is not in any way critical; see Mirza Khan ibn
Fakhr al-Din Muhammad, Tuhfat al-Hind,
ed. Nur al-Hasan Ansari, Zabān u Adabiyyat-i Fārsi, 39 (Tehran: Bunyād-i
Farhang-i Īrān, 1354/1975). Perhaps what is meant is the similarly
entitled Hujjat al-Hind of `Ali
Mihrabi, which consists of a polemical dialogue between two birds on the merits
of Hindu mythology and Islam. The dating of the text by the Indian Vikrama or
Samvat era, rather than the Islamic calendar, is a telling index of the
polemical character of this work.
[85]`Abd Allah, p. 216, no. 12, found in
Punjab University Library, Lahore.
[86]Daryush Shayagan, Adyān wa maktab-hā-yi falsafī-yi
Hind (2 vols., Tehran: Dānishgāh-i Tihrān, 1967).
[87]Besides the previously mentioned
editions of Dara Shukuh's Majma` al-bahrayn
and the Mahābhārata, see
Dara Shukuh, trans., Ūpānīshād
(Sirr-i akbar), ed. Tara Chand and Muhammad Riza Jalali Na'ini (2 vols.,
3rd ed., Tehran, 1963; reprint ed., Tehran: Intishārāt-i `Ilmi,
1368/1989).
[88]Muhammad Riza' Jalali Na'ini, Guzīda-i sarūd-hā-yi rīg
vedā (Tehran: Chāp-i Tābān, 1348/1969); id., Ṭarīqa-i Gurū Nānak va
paydāyī-i āyīn-i Sik (Tehran: Chāp-i Tābān,
1349/1970); id., Ādāb-i tarīqat
va khudāyābī dar `irfān-i hindū (Tehran: Chāp-i
Tābān, 1347/1968); id., Khwīshāvandī-i
zabān va mazhab-i qadīm-i do qawm-i āryā-ī-i Īrān
o Hind (Benares University, 1971); Shahrastāni, Ārā-yi Hind (bakhshī az kitāb al-milal wal-nihal,
new ed. Mustafā Khāliqdād `Abbāsi, ed. Muhammad Riza'
Jalali Na'ini, (Tehran: Chāp-i Tābān, 1349/1970); Dara Shukuh,
trans., Bhagavad Gītā, ed.
Muhammad Riza' Jalali Na'ini (n.p., 1957).
[89]Muhammad Riza' Jalali Na'ini and N.
S. Shukla, Lughāt-i sānskrīt
mazkūr dar kitāb mā lil-Hind-i `Allāma Bīrūnī
(Tehran: Chāpkhāna-i Khurrami, 1353/1975); id., Farhang-i fārsī prakāsh (farhang-i sānskrīt
bi-fārsī) (n.p., 1354/1976); id., Farhang-i Sanskrīt-Fārsī
(Tehran : Pizhūhishgāh-i ‘Ulūm-i Insānī wa Mutāla‘at-i
Farhangī, 1996). Cf. also Chittenjoor Kunhan Raja, Persian-Sanskrit
grammar, (New Delhi: Indian Council for Cultural Relations, 1953), and
Muhammad ‘Ali Hasani Da‘i al-Islami, Khwudāmūz-i zabān-i
Sanskrīt [Teach Yourself Sanskrit] (2nd edition, Tehran :
Shirkat-i Danish, 1982).
[90]Fathullah Mujtabai,
"Muntakhab-i Jug-basasht or, Selections from the Yoga-vasistha,"
Ph.D. dissertation, Harvard University, 1976.
[91]Muhandis Jalal al-Din Ashtiyani, Īdiāl-i bashar; tajziya wa tahlīl-i
afkār-i `irfān-i būdīsm wa jaynīsm, mazāhib-i
hindī, Majmū`a- i `irfān,
5 (The Ideals of Humanity: Analysis of
the Mystical Thought of the Indian Religions of Buddhism and Jainism, The
Mysticism Collection, 5) (Tehran: Chāpkhāna Haydari, 1377/1999).
[92]Carandas Sukhadevji, Svarodaya, Persian trans. from Hindi by
Satidasa son of Ram Bha'i "`Arif," Muhīt-i ma`rifat (Lucknow, 1860); reprint ed. Nur al-Din
Chahardihi, Asrār-i panhānī-i
maktab-i yūg (Hidden Secrets of
Yoga Teaching) (Tehran: Nashr-i Pārsā, 1369/1991).
[93]Kalidasa, Śakuntala, Persian trans. by Hadi Hasan, Shakuntala yā khatīm-i mafqūd (Tehran, 1956), also
trans. ‘Ali Asghar Hikmat (Delhi: Chāpkhānah-i "Q", 1957);
Rabrindranath Tagore, Gitanjali,
Persian trans. by Ravan Farhadi, Surūd-i
nayāyish (Kabul, 1975).