DIEGO DE SAN PEDRO'S DIALOGICAL NOVELAS SENTIMENTALES
Textual Play and the Discourse of Seduction
Although Diego de San Pedro's Cárcel
de Amor was published in 1492, just one year after the first publication
of Arnalte y Lucenda, critics from Menéndez Pelayo to Keith
Whinnom have examined the Arnalte primarily as a foil to Carcel''s
supposed stylistic superiority. Nevertheless, the Arnalte continues
to leave many readers with a sense that perhaps there is much more to the
text than a mere careless first draft of Cárcel or that they
are two stylistic variations on the same theme. As Keith Whinnom writes,
"Something, somewhere, does not quite fit in Arnalte and Lucenda"
(DSP 83).
Marina Brownlee, in The Severed Word, has taken a perceptive step
toward reversing the traditional approach to San Pedro's novels by acknowledging
a dialogic link between the two texts. Brownlee posits that the close publication
dates of these two texts argues in favor of the deliberate aesthetic juxtaposition
of registers originating in two distinct literary traditions.
Written at a time of great cultural, political, and social change the
traditional dividing line between the Middle Ages and the Renaissance
Arnalte y Lucenda and Cárcel de amor epitomize an
historical "dialogue" between two radically different literary
currents that mirrors the changing sensibilities of readers and the contemporaneous
preferences of "women as the readers of men's discourse of love."
The exploration of the dialogic link between Arnalte and Cárcel
suggested by Brownlee is essential to our understanding of the fifteenth-century
Spanish novelas sentimentales as an historically pivotal juncture
in the development of novelistic discourse in Europe.
In both works, the dialogue of mutual attraction, the game of love and
seduction, between men and women informs narrative, intertextual and linguistic
dialogue. The discourse of love also serves to bring San Pedro's two sentimental
novels into dialogue with each other and draw one's attention to
an historical point when the long-established medieval Ovidian tradition
was giving way to neoplatonic-dolcestilnovistic currents newly imported
from Italy. Finally, we can gain new insight into the traditionally problematic
issues of reception through exploration of the three dialogic components
of San Pedro's texts. To what extent are these texts to be taken seriously?
To what extent are they literary parody?
Seduction, and the styles of discourse on which it depends, create a space
for play in San Pedro's two novels in which the frontiers between narrative
agents, distinct texts, literary traditions, languages, styles of language,
as well as the very boundary between literature and life are repeatedly
transgressed. In late fifteenth-century Spain, the traditional medieval
Ovidian agenda seems to have been losing its power to convince, to engage
the imagination of both readers and lovers. Whether or not Ovid's advice
in the Ars amatoria was ever itself "meant" or taken seriously
in classical or earlier medieval times, it was undoubtedly received as
the predominant literary prescription for successful seduction in
fourteenth- and fifteenth-century Spain. Thus Ovid's texts not only invite,
but also demand incursion by every new text on the subject of love.
In Arnalte's failure as a seducer and Leriano's tragic death we find two
paradigms of the ultimate negative and parodically exaggerated consequences
of the discourse of seduction on the male lover. They are highly literary
paradigms that exploit the socio-historical dialogue between the Ovidian
and neoplatonic "styles" of erotic discourse. Dialogue between
the sexes informs a tripartite (narrative, intertextual and linguistic)
dialogicality throughout both texts. Although claims have been frequently
made to the contrary, an application of theoretical narratology confirms
that both texts present the game of love and seduction from a predominately
male-centered point of view. The complexity of narrative dialogue in San
Pedro's texts obfuscates the fact that women are never focalized from within.
Their discourse is at all times mediated by a male narrative agent at a
higher narrative level. In addition to the historical collision of two
distinctly different literary traditions to which I have referred above,
intertextual dialogue raises also the perennial questions of whether or
not the San Pedro novels, particularly the Arnalte, can be read,
were meant to be read, or were in fact read, as literary parody.
Arnalte y Lucenda Compared to Cárcel de Amor
Despite the tendency to compare the Arnalte unfavorably
to San Pedro's second novel, there is also a long-established tradition
of considering it somehow "more of a modern novel" than Cárcel
de amor. Recently, Rey and Brownlee reach the same conclusion because
of the text's apparently self-aware manipulation of language. "More
of a novel" traditionally meant "less of a romance." If
we follow Northrop Frye's definition of a novel as a work whose protagonist
is human, as opposed to romance, whose protagonist is a hero, and myth,
whose hero is a god, we must surely concur with the judgement of the Arnalte
as "more of a novel" and "less of a romance." Arnalte,
the protagonist, is clearly not heroic.
Following Bakhtin's criteria for classifying novels of the First and Second
line of development, we find that the Arnalte is the most unique
of all the Spanish late fifteenth-century sentimental novels. Internalized
linguistic dialogism argues in favor of its Second line (modern novel)
classification. Yet it is not the internalized heteroglossia common in
modern novels, however, that we find in the Arnalte, but internalized
polyglossia, implicit dialogue between two national languages. Moreover,
through examination of the multileveled "dialogic" nature
of the text, it is apparent that despite the virtually universal reluctance
among critics to find the Arnalte a "comical" text, it is impossible
to fail to recognize the text's potential for being read as literary parody.
Reader instantiated intertextual dialogue finally encouraged by linguistic
dialogue in the Arnalte, as we will see, leads inevitably to the
two textual traditions that are brought into dialogue each becoming both
the vehicle and target of literary parody. Each of the three levels of
dialogue can be used as a measure of the Arnalte 's potential reading
as literary parody.
Before examining levels of dialogue in the Arnalte, I would like
to consider some of the essential differences in character and plot between
the Cárcel and the Arnalte to see if they can lead
to any conclusions about the opposing literary currents from which they
draw inspiration. The question of the ennobling power of unrequited love
is a key issue to the basic difference between the two protagonists. Leriano
is ennobled by his love for Laureola, a woman of higher social rank, and
fights to save her honor and life when they are unjustly threatened. Arnalte,
on the other hand, is abased by his love for Lucenda, a woman who is at
best his equal, and fights to destroy a rival who has married her.
Leriano seems to gain in strength of character and human dignity through
his love for Laureola. He is an ideal lover, an ideal knight, and his exemplary
qualities seem to feed on his love, even when that love is ultimately denied
all hope. Arnalte suffers a loss of dignity because of his obsession
for Lucenda. By examining those points in Arnalte's story where he seems
to behave in ways antithetical to the neoplatonic-dolcestilnovistic lover,
we can clearly see that the effects of love therein are at no time nor
in any way an ennobling.
After Arnalte falls in love with Lucenda at first sight, he immediately
begins to press his suit by writing love letters and seeking every opportunity
to declare his passion. Lucenda tears up his first letter. Learning of
Lucenda's habit of attending mass on Christmas, Arnalte dresses as a woman
in order to be able to sit next to her in church and speak of his love.
The scene is evocative of the carnivalesque, the grotesque. It is clearly
not an act which ennobles Arnalte. This first example of loss of dignity
comes into better perspective if the reader familiar with Cárcel
de amor tries to imagine Leriano engaging in any such humiliating antics.
Rejected at church, Arnalte writes a poem to Lucenda and has it sung under
her window, all to no avail. The hapless protagonist then uses his apparently
considerable influence with the King to persuade him to conclude a tournament
with a masquerade ball to which all the ladies of the city will be invited.
Again we note, albeit mild, the suggestive intrusion of the carnivalesque.
At both the tournament and the dance, Arnalte embarrasses Lucenda by publicly
displaying his frustrated love in the motes and devices with which
he has his shield and cloak decorated. Arnalte's motes on the day
of the tournament and night of the masquerade ball are variations on a
theme already established by the logos he has inscribed over the entrance
to his home and on the tomb he expects to one day occupy: 1) "Esta
es la triste morada / del que muere / porque no le quiere la muerte"
(91); 2) "Vedes aquí la memoria / del triste que se querella
/ porque no están él y ella" (92); 3) "En lo poco
que esperança / pesa, se puede juzgar / cuánto pesa mi pesar"
(113); and, 4) "Este, triste más que hombre / que muere porque
no muere, / bivirá cuando viviere / sin su nombre" (114).
At the dance, Arnalte, taking advantage of the proximity of the queen,
slips Lucenda another letter; when she cannot possibly protest without
causing a scandal. By use of a similar ploy, Arnalte succeeds in getting
her to dance with him by making his request under such intense public scrutiny
as would make her rejection seem suspicious. Arnalte's use of all the tricks
at his disposal in order to force Lucenda's attention is not the ennobled
behavior of a perfect courtly lover.
When Arnalte returns from the dance he is obsessed by the thought that
Lucenda might discard his letter without reading it. In yet another fortuitously
prosaic scene, he sends his servant to riffle through her garbage looking
for scraps of torn letter:
al paje mío que a su casa de Luçenda fuese le mandé,
diziéndo que asý en toda la casa como en las partes donde
los rreposteros acostunbran echar aquello que las casas limpias dexan mirase,
porque podría ser que quando aquéllos limpiasen la casa,
los pedaços de la carta por el suelo leuassen. Y el paje, que todo
muy bien lo miró, en ninguna parte partes della pudo hallar. (81)
Here both the detail and the comic contrast between what Arnalte is saying
and the pompous language with which he is saying it would be more at home
in the Libro de Buen Amor than in San Pedro's own Cárcel
de amor.
The "courtly" code of secrecy is also violated. Although Arnalte
refuses to tell his sister Belisa the cause of his now visible affliction,
he almost immediately proclaims his love for Lucenda to his old friend,
and of course instant rival, Elierso. Arnalte has rekindled his friendship
with Elierso, whose house is conveniently near Lucenda's, so that he can
spend time there, peering out the windows in hope of catching a glimpse
of her.
When Arnalte's sister Belisa figures out for whom her brother is "dying
of love," she tries to intervene on his behalf. At first, not even
Belisa's friendship with Lucenda seems to work in Arnalte's favor. Eventually,
after Arnalte "threatens" to leave the city, Lucenda agrees,
first to write then to meet. The meeting ends in an apparently definitive
rejection although Arnalte has been granted the supreme favor of
being permitted to kiss her hand. He has gained this courtesy, as Lucenda
herself realizes, by means of hypocrisy. He is more concerned with the
advantage his threatened absence from the city might bring than he is with
a selfimposed exile at this point. Arnalte shows no shame or remorse
at the indignity to which his sister is subjected in her new role as gobetween,
a role that ultimately costs her what we assume was once a valued friendship.
Belisa more or less continuously hounds Lucenda, even following her at
the end to the convent where Lucenda takes final refuge and from which
Belisa is evicted by the prioress at Lucenda's request.
After a meeting arranged and chaperoned by Belisa and Lucenda's apparently
final rejection of Arnalte, the forlorn lover decides to accept his sister's
invitation to go off on a hunting trip to her country house. This is a
step in the right direction a strategy which might help him
recover from his passion. But one day, while out riding, Arnalte is stricken
by disquieting thoughts and premonitions about Lucenda and his old "friend"
Elierso. On returning to his sister he learns that Elierso and Lucenda
have married. In a rage, Arnalte challenges Elierso to a duel and kills
him. He then offers to marry the newly widowed Lucenda. Without even answering
his marriage proposal, Lucenda and her household pack off to a monastery
where she takes her vows.
In these final scenes, the characters use absurd reason and logic to justify
their own behavior and to serve their own selfish desires. Elierso, who
we can assume is cut from much the same cloth as Arnalte, goes to the absurd
extreme of saying that he married Lucenda for Arnalte's sake. Seeing his
friend so ruined by his desperate love for Lucenda, Elierso claims that
he felt that the only way to cure Arnalte would be if Lucenda became permanently
inaccessible through marriage to another. Of course, this self-serving
logic contradicts the internal logic of the work to this point. It is,
in fact, precisely Lucenda's inaccessibility that has supposedly driven
Arnalte to the brink of madness.
Arnalte himself uses this same sort of convoluted logic to explain to Lucenda
(in his marriage proposal) how he has done her a favor by killing her husband.
According to Arnalte, Lucenda now has the extraordinary opportunity to
show her inner beauty by forgiving him.
Narrative distancing, male-centered focalization, and the inscribed
commissioner(s) of the work: Narrative dialogue in Arnalte y Lucenda
Arnalte and Lucenda's implied author, primary narrator,
and protagonist are successively distanced one from the next, and yet all
faced with the same dilemma -- how to engage their addressees with a highly
literary discourse of which their "readership" has grown weary,
suspicious, and unsympathetic. The primary narrator, who presents himself
as Sanct Pedro or el auctor, addresses the ladies of the court in
the same highly stylized register that his metadiegetic narrator Arnalte
employs to tell his own tale of woe and with which the hapless protagonist
unsuccessfully attempts to win the love of Lucenda. Thus, the relationship
between narrator and addressee at the primary narrative level mirrors an
analogous relationship at the level of the metadiegetic narrative. This
doubled dilemma of the ineffectual narrator and his reluctant addressees
establishes a relationship between primary narrator and protagonist that
invites a parodic reading in much the same way that Cervantes uses narrative
distance in the Quijote.
Through exploration of "narrative dialogue," we also find that
the Arnalte presents the game of love and seduction from an exclusively
male-centered point of view. Even the direct discourse, the letters of
Lucenda are reported and mediated by two male narrators at a more primary
level. The Arnalte's auctor, or primary narrator, is a passive
listener, reporting a story as told by the protagonist. One of the consequences
of this two-fold male mediation in the Arnalte is that the characters,
the female protagonist in particular, are never focalized from within.
We may know what the auctor reports that Arnalte says that Lucenda
wrote in a letter or said in a conversation, but we never know reliably
what Lucenda feels or thinks.
Since they are never focalized from within, what women think is open to
multiple interpretation in both of San Pedro's novels. When, in the prologue
to Cárcel de amor, the auctor reports doña
Marina Manuel's dissatisfaction with (presumably) the Arnalte, we
know only that she said to a third party (the auctor's inscribed addressee)
that she found (presumably) the Sermón "menos malo"
[less bad or less evil].