THE REFINED DIALOGICALITY OF THE
CELESTINA AND THE QUIJOTE
--Lea más vuestra merced--dijo Sancho--; que ya
hallará algo que nos satisfaga.
Volvió la hoja don Quijote y dijo:
--Esto es prosa, y parece carta.
--¿Carta misiva, señor?--preguntó Sancho.
En el principio no parece sino de amores --respondió don
Quijote.
Pues lea vuestra merced alto--dijo Sancho--; que gusto mucho
destas cosas de amores.
Que me place--dijo don Quijote. (I.23; I, 285)
The fifteenth-century sentimental novels establish narrative
innovations and a literary climate that lead inevitably to the
benchmarks of "novelness" traditionally associated with
the Celestina and the Quijote. Many suggestive
links exist between the sentimental novel and the works of Rojas
and Cervantes. Through application of the three levels of
dialogue their significance can be fully brought to light. Both
Dinko Cvitanovi_ (1973) and Marina Brownlee (1990) conclude their
comprehensive studies of the fifteenth-century Spanish
sentimental novels by relating the narrative innovations they
have catalogued to Rojas' Celestina and Cervantes'
Quijote. Close examination of the sentimental novels leads us
inevitably to the conclusion that the instincts of these critics
are both valid and significant.
The Celestina's Linguistic and
Intertextual Dialogue
Marina Brownlee's treatment of the Celestina
characterizes Rojas' work as heir to a narrative tradition that
first acquired sharp definition in the sentimental novel. Her
final conclusion is that the relationship between the corpus of
fifteenth-century sentimental fiction and the Celestina argues
against Rojas' radical break with that tradition posited by
Gilman and others:
"the novela sentimental establishes the discursive
originality that literary historians have traditionally accorded
to La Celestina, first published in 1499. . . . neither
literature in general nor Celestina in particular is
created in the ex nihilo manner that Gilman claims ... To
be sure, Rojas complicated the basic discursive framework of the novela
sentimental, but his achievement stems from a quantitative
rather than a qualitative inspiration. . . . he exploits several
fundamental paradigms of novela sentimental composition,
pushing each of them to further limits. (212)
Brownlee's assertion that Rojas' experimentation with the
sentimental genre is innovative in quantity rather than quality,
however, is undermined by her own identification of Celestina's
innovative heteroglossia. She acknowledges that Rojas achieved an
"intensification of the linguistic perception set forth in
the novela sentimental by introducing a proliferation of
discourses" (214), concluding "the discursive
distinction between La Celestina and the novela
sentimental is one of degree, not of kind" (214). Indeed,
the key to understanding the Celestina 's innovative use
of language lies in a distinction not of degree, but of
kind, specifically the distinction between Bakhtinian polyglossia
and heteroglossia. It is not different national languages that
are implicitly played off each other as in the Arnalte,
but different registers of Castilian that enter into open
dialogue one with another in Celestina. Linguistically,
the Celestina can find more common ground in Juan Ruiz' Libro
de buen amor than in the sentimental canon from which it
draws its thematic material and its preorchestration of reader
instantiated intertextual dialogue.
There are five basic areas of concordance that Brownlee
identifies between the Celestina and fifteenth-century
sentimental novels: plot similarities with San Pedro's Cárcel
de amor; setting in contemporary Spain analogous to that
of the anonymous Triste deleytaçión; the discourse of
"courtly" love as a thin veil to conceal lust; the word
Gozo in the threefold sense of "divine love, human
delight, and animal plazer"; and, the proliferation
of discourse or play of multiple registers and ideologemes
(212-14). It is this final strategy that most strongly marks the Celestina's
innovative discourse, contributes to its sophistication of
characterization and most clearly both links it to the
sentimental canon as well as definitively sets it apart.
In the final analysis, it is the intertextual confrontation of
two literary traditions, with each other and the quotidian
chronotope instantiated in the Celestina and facilitated
by linguistic dialogism that most clearly demonstrates how the Celestina
represents both the culmination of the development of narrative
that runs through the fifteenth-century sentimental novels and
the development of a linguistic strategy, namely heteroglossia,
that forges far beyond its thematic sources and points the way
toward the modern novel in general and the Quijote in
particular.
Brownlee reviews the striking plot similarities between the Celestina
and San Pedro's Cárcel, ealier identified by Peter Earle.
Both begin with a male protagonist overcome by love who, when
initially rejected, seeks the help of a go-between who softens
the beloved's heart by presenting the lover as mortally
afflicted; moreover, Leriano and Melibea are both twenty-year-old
suicides, each lamented by a parent of the opposite sex. To all
of this, I would say that it is hardly surprising to find plot
correspondences between these works since Cárcel
represents the ideological consolidation of a genre that is
brought into question and parodied by the Celestina.
More significant than plot correspondence is the contemporary
setting of the Celestina. Rojas' setting of his story in
contemporary Spain is often considered an important
protonovelistic innovation in the Celestina. Brownlee,
nevertheless, astutely observes the claim of the Celestina's
uniqueness as a "literature of immediacy" is debatable
(213). It is precisely this "open-ended" feature that
we find in both in the Arnalte to a lesser degree and as a
fully developed protonovelistic chronotope in the Triste
deleytaçión. The open-ended novel time of both Triste
Deleytaçión and Arnalte, also a conspicuous feature
of Celestina, inevitability contributes to the three
texts' potential to be read as literary parody. It is when highly
literary idioms come into direct contact with everyday reality
that the absurdity of their convention is made manifest to the
reader.
The exhaustive exploitation of linguistic dialogism is the Celestina's
most significant and innovative feature. Brownlee's brief
treatment of this issue does not clearly explore the ways in
which this strategy is exploited by Rojas. For example,
Brownlee's identification of "linguistic solipsism" in
the tragicomedia obfuscates the influence addressees so
transparently exert on the individual character's conscious and
unconscious choice of register. Together with the strategy of
parenthetical asides, register is employed by Rojas to show the
multi-faceted nature of individual characters as well as the
multi-faceted nature of society and language. The characters'
choice of register actually changes according to their inscribed
addressees and the contexts or situations.
In Celestina, there are literary and nonliterary, sacred
and profane registers or ideologemes, variably employed by
individual characters who also imitate each others' speech
according to a complex three-variable paradigm: a character's
imitation of another character's speech can be designed to be
interpreted by the reader as: 1) more or less bookish (of purely
literary inspiration); 2) more or less conscious; and finally, 3)
more or less sincere, which is to say more or less motivated by
self-interest. For example when Sempronio assumes a didactic
register and echoes some of Calisto's "courtly"
register in the first act, he openly mocks his master's language
(and indirectly the ideology it represents) both in asides and
directly to Calisto's face. This derisive imitation is inevitably
interpreted as conscious. We can also intuit that Sempronio's
motives are altruistic (at this point, at least), that is, that
he is not interested in personal gain by his mocking of Calisto.
Neither is his simultaneous instantiation of bookish didacticism
motivated by self-interest, but by a desire to shake his master
out of his highly literary trance by getting him to focus on the
apparent absurdity of his own words and actions. What is
effectively being argued in this short dialogue, is the debate
between Will and Reason that informs nearly all of the
sentimental novels:
Calisto. No me dejes.
Sempronio (De otro temple está esta gaita.)
Calisto. ¿Qué te parece de mi mal?
Sempronio. Que amas a Melibea.
Calisto. ¿Y no otra cosa?
Sempronio. Harto mal es tener la voluntad en un solo
lugar cativa.
Calisto. Poco sabes de firmeza.
Sempronio. La perseverancia en el mal no es constancia;
más dureza o pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los
filósofos de Cupido llamadla como quisieredes.
Calisto. Torpe cosa es mentir el que enseña a otro, pues
que tú te precias de loar a tu amiga Elicia.
Sempronio. Haz tú lo que bien digo y no lo que mal hago.
(60)
Here we begin to see just how far linguistic dialogism has been
complicated by Rojas. A most extraordinary feature in the Celestina
is the characters' own awareness of the register changes,
nuances, and inconsistencies of themselves and of other
characters. Calisto is not too distracted and befuddled in his
"afflicted" state to realize that Sempronio himself
uses the courtly register. The master does not hesitate to
criticize openly his servant for this apparent
"hypocrisy."
In the scene that follows the first exchange between Calisto and
Sempronio, the reader realizes an important difference between
the master and his servant's use of courtly register. When
Sempronio comforts Elicia, who claims to have been concerned with
his prolonged absence, with the same "courtly" language
he scorns in his master, this sudden use of the courtly register
is at once: 1) equally literary; 2) more conscious as well as
less self-deluding; and, more self-interested.
Sempronio. ¡Hi, hi, hi ! ¿Qué has, mi Elicia? ¿De
qué te congojas?
Elicia. Tres dias ha que no me ves. ¡Nunca Dios te vea,
nunca Dios te consuele ni visite! ¡Guay de la triste que en
ti tiene su esperanza y el fin de todo su bien!
Sempronio. Calla, señora mia; ¿tú piensas que la
distancia del lugar es poderosa de apartar el entrañable amor,
el fuego, que está en mi corazón? Do yo voy, conmigo vas,
conmigo estás; no te afiijas ni me atormentes más de lo que yo
he padecido. Mas di, ¿qué pasos suenan arriba?
Elicia. ¿Quién? Un mi enamorado.
Sempronio. Pues créolo. (69)
As we see in the dialogue between Sempronio and Elicia, although
we have only heard Sempronio speak once before and have only
reached the second auto, the possibilities for
interpretation of Sempronio's words are further complicated by
what we, as readers, already know about him. Furthermore, we can
see that in his exchange with Elicia, Sempronio is actually
nudged into the courtly register by Elicia's speech; she is the
first to move into the idiom (en ti tiene su esperanza y el
fin de todo su bien), and he dutifully follows her cue.
Rojas' characters are so acutely aware of each others' use of
tone and register that they are constantly questioning each
other. As in Elicia's flippant response to Sempronio's question
about the footsteps upstairs and his final response, Pues
créolo, a whole range of character's intention --between
serious and playful-- opens before the reader. It is as though
the rediscovery of characters who speak in differing tones and
registers, with varying degrees of reliability and for various
motives, is a new narrative ploy that is being played in the Celestina
from every possible angle, with an unprecedented degree of
complexity and sophistication.
Although Rojas attains characterization of unparallelled
complexity, the basic strategy of heteroglossia is new neither to
Western narrative in general nor to Spanish literature in
particular. It is the same play of differing registers of one
language that we first identified in Petronius' Satyricon
and that later appeared on the peninsula in much of Juan Ruiz'
narrative verse in the Libro de buen amor. Heteroglossia
was kept alive during the fourteenth and early fifteenth century
as much in cancionero style, especially satirical, verse.
It is conspicuously audible, for example, in the Serranillas
where rustic women are often given a voice. Finally,
heteroglossia in the Celestina is prefigured by: 1) the
excessive practice of polyglossia; and, 2) the
"psychological" and metaliterary concerns of earlier
sentimental fiction. What better way of knowing what a person is
feeling than through the way he speaks? What better way to parody
a literary text than to imitate its style of language?
Heteroglossia is also brought into the service of a primary
concern we have identified in the sentimental novels, namely, the
juxtaposition of two literary norms. Again, the Celestina's
heteroglossia proves a powerful tool toward deconstructing its
literary targets. The styles of discourse in the Celestina
echo virtually every identifiable literary "source" in
the history of Western narrative: the Bible, the
"Philosopher" (Aristotle), the Church Fathers, the pre-
and post-humanist, courtly and misogynist discourses of love,
Alonso Martínez, the Italian humanists, and so on. By contrast,
linguistic dialogue in the sentimental novels was largely reliant
on analogy to an extratextual norm -- how language was used in
society as opposed to the style of language presented by the
book. Here, in the Celestina, that dialogue has been fully
interiorized.
Intertextual dialogue in the Celestina, inseparably
conspires with heteroglossia to produce parodic, transtextual
deformation of every subtext --both literary and nonliterary--
that we have identified in its pages. Intertextual dialogue is
complicated in nearly every instance by its juxtaposition to, and
its containment within, the often blatantly incongruous
intentions of the speaking subject. We can find examples
throughout the text of Celestina's verbal borrowings from the
popular sermon and the Bible, Sempronio's use of courtly
register, and Calisto's reappropriation of popular refrains.
In the Celestina 's heteroglossia we see the work's
continuity of fifteenth-century Castilian literature, and its
significant break with that tradition. The absence of a narrator
in the Celestina is more than compensated by characters,
each employing several distinct registers depending upon
situation and motive. Calisto's register is highly literary
throughout. In fact, consistency and "sincerity" are
strongly linked to the notion of tragicomic self-deception in the
Celestina in much the same manner as in the Quijote.
Whether characters are involuntarily copying or overtly mocking
each other's style of speech, a character's imitation of another
character's speech is not the same as its intradiegetic or
extradiegetic model, it is an imitation of an imitation,
discourse in double quotation marks so to speak. Cervantes
employs the same strategy; one of many examples of this complex
use of heteroglossia in the Quijote would be when Sancho
learns to imperfectly imitate Quijote's register. The Quijote implicitly
underscores that the illiterate Sancho cannot have learned this
bookish register by reading, he is rather imitating an imitation
in much the style established by Rojas when Calisto's servants
mock his speech.
Cervantes' Refined Dialogicality
Linguistic and intertextual dialogism such as characterizes
the Celestina is but one of several narrative features
that link the Quijote to the fifteenth-century sentimental
novels. As Dinko Cvitanovi_ concludes:
Consideramos que la distancia entre el mundo sentimental de las
novelas de Padrón, San Pedro y Flores y la novela de Cervantes
ha quedado suficientemente clara. Es la distancia histórica que
media entre la posibilidad y la realización. Es, también, la
distancia biológica entre el origen o nacimiento y la madurez.
(358)
Like Brownlee's discussion of the Celestina in the context
of the novela sentimental, Cvitanovi_'s treatment of the
link between fifteenth-century sentimental fiction and the Quijote
implicitly privileges thematic concerns. Cvitanovi_ is primarily
concerned with what he sees as the Quijote's refinement of
the pronounced metaliterary and metalinguistic concerns that came
to characterize narrative fiction in the fifteenth-century
sentimental novels. As Cvitanovi_ speaks of the Quijote's
unquestioned stylistic superiority, he focuses on Cervantes'
treatment of the love theme, the point of contact he will use to
establish continuity,
una continuidad dentro de la narrativa española que va desde la
novela sentimental a Cervantes. En ella veremos la persistencia
de algunos criterios retóricos y su superación en el mundo
sentimental del Quijote. (italics mine; 336-37)
By concentrating on the sentimental "world" of the Quijote,
Cvitanovi_'s work takes a decided turn. He focuses on the
"sentimental" interpolated stories of the Quijote,
particularly the interwoven tales of Dorotea, Fernando, and
company in chapters 23 through 26 of Part One. While exploring
the sentimental theme, Cvitanovi_ accords high praise to
Cervantes' strategies for interrelating his embedded tales both
to each other and to the primary narrative that surrounds them.
I identify five significant similarities between the Quijote
and the fifteenth-century sentimental novels, each related to and
revealed by our exploration of one of the three levels of
dialogue: 1) the phenomenon of the author and his public in the
work (as in San Pedro's Cárcel de amor); 2) the use of
linguistic dialogue, specifically an heteroglossia analogous to
that of the Celestina; 3) the embedding of tales; 4) the
bringing together into dialogue of two or more textual
"traditions" or sub-genres (a phenomenon I identify in
all of the fifteenth-century sentimental novels); and, finally 5)
the implicit warning against the dangers of fiction by the
example of a reading character in the text, specifically the
analogy we have suggested in the previous chapter between Juan de
Flores' Gradissa and Cervantes' Alonso Quijano.
The Author and His Public in the Work
As Waley observes, Boccaccio is not named in Flores' Grimalte
and Gradissa because he could not exist at the same narrative
level as his characters (xxix). The narrative level at which the
naming would take place would preclude Boccaccio's existence.
Fiometa must be her own author, allowing Flores' characters
access to both her world and her book in order to effect a
continuation of the action. The phenomenon is very similar to
Part Two's metafictive play in the Quijote. Both the
discussion of the already published book (Part One) by Sancho,
Sansón and Quijote (chapter 3, Part Two) and don Quijote's
meeting with a character from Avellaneda's apocryphal Part Two
(chapter 71, Part Two) are particularly revealing episodes. In
neither episode is Cervantes named. Cervantes is named,
however, as the author of another work, the Galatea,
during the inventory of don Quijote's library by the priest and
the barber:
--Pero ¿qué libro es ese que está junto a él?
--La Galatea, de Miguel de Cervantes --dijo el barbero.
--Muchos años ha que es grande amigo mío ese Cervantes, y sé
que es más versado en desdichas que en versos. Su libro tiene
algo de buena invención; propone algo, y no concluye nada: es
menester esperar la segunda parte que promete, quizá con la
enmienda alcanzará del todo la misericordia que ahora se le
niega. (I, 6; 137)
The distinction that contemporary theoretical narratology makes
between an historical and an implied author is particularly
helpful to perhaps explain why Cervantes can be named as an
author of other texts in the Quijote but not as the author
of the Quijote itself. Briefly stated, each book has but
one implied author and no two books can have the same implied
author (Prince 42-43). Since both Part Two of the Quijote
and Flores' Grimalte y Gradissa are presented to the
reader as sequels, parts of a greater whole, their implied
authors must continue to exist as such; they cannot yet be
objectified by the act of naming until their tales have run their
course.
San Pedro goes beyond the medieval topos of humility in his exordium;
he puts a reader in the text who reports personal dissatisfaction
with a previous work. Doña Marina, who is reported as
criticizing the style of the Arnalte is not, however, a
character in Cárcel de amor but merely an inscribed
addressee. The self-critical remarks of Diego de San Pedro lead
the way to Cervantes' more sophisticated device, particularly in
Part II of the Quijote. Cervantes goes one step further
when he actually has the characters in Part Two discuss the
literary merits of the already published Part One, expressing as
they do both their own opinions as well as reporting public
opinion. I specifically refer to the conversation that takes
place between don Quijote, Sansón and Sancho in the third
chapter of the second part. Sansón explains the issue of
authorship upon congratulating don Quijote for his newly acquired
fame:
--Deme vuestra grandeza las manos, señor don Quijote de la
Mancha; que por el hábito de San Pedro' que visto, aunque no
tengo otras órdenes que las cuatro primeras, que es vuestra
merced uno de los más famosos caballeros andantes que ha habido,
ni aun habrá, en toda la redondez de la tierra. Bien haya Cide
Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grandezas dejó
escritas, y rebién haya el curioso que tuvo cuidado de
hacerlas traducir de arábigo en nuestro vulgar castellano, para
universal entretenimiento de las gentes. (II, 6; 46)
At the primary narrative level, the fiction of Cide Hamete must
be maintained. Cervantes cannot be named but only alluded to as
the curioso. To name Cervantes at this point would
establish identity between the historical and implied author, and
maintaining the integrity of the implied author opens
possibilities for narrative distancing essential to parody.
In San Pedro's case, where do we draw the line between an
authorial "forward" and a fictionalized frame? The
boundary lies precisely where the primary narrator
"intentionally" joins the two, moves from one
chronotope (the historical time of the writing) into the other,
clearly fictionalized, world of his characters. As does
Cervantes, San Pedro deliberately blurs this line, makes a
conspicuous effort to tie the two times together as in his
prologue to Cárcel. Having reported doña Marina's
dissatisfaction, the voice of the narrator moves subtly but
surely into a new and purely fictive time and space, specifically
the chronotope of allegory:
Después de hecha la guerra del año pasado, viniendo a tener el
inuiemo a mi pobre reposo, passando vna mañana, quando ya el sol
quería esclarecer la tierra, por vnos valles hondos y escuros
que se hazen en la Sierra Morena, vi salir a mi encuentro por
entre vnos robledales do mi camino se hazía, vn cauallero assi
feroz de presencia, como espantoso de vista, cubierto todo de
cabello a manera de saluaie. (f.3r; 86-87)
So illusive is the actual point of the auctor 's
transformation from the voice of the authorial forward to the
voice of a fictional character that he carries the reality of his
frame characters and his own identity into the fictional world of
his story in which he will both serve as narrator and play an
active role.
Refined Heteroglossia in the Quijote
Linguistic dialogue in the Quijote is the direct
heir to the Celestina, and the indirect heir to the
sentimental novels. Both works are dominated by two worlds, the
world of quotidian reality and the world of literature. We have
seen the phenomenon as well in Triste deleytaçión and
the Arnalte.
Cervantes expands and refines this metaliterary synthesis of
linguistic and intertextual dialogism to effect a dialogue
between the literary worlds and the historical context of his
text. While the romance of chivalry is the primary literary genre
exploited, there are constant incursions by other easily
recognizable sub-genres, particularly the pastoral (in part heir
to sentimental romance) and the picaresque. By contrast, the two
worlds of Triste deleytaçión are both medieval: prosaic
reality and allegorical time played against each other. Of
particular interest is Cervantes' use of the literary register
associated with sentimental love stories, especially when it
comes into conflict with the register of chivalric romance.
Don Quijote ultimately effects an amalgamation of the sentimental
and chivalresque genres in the letter he writes to Dulcinea while
in the Sierra Morena. Linguistic dialogism is at its apogee in
this episode from chapter 25 of Part One, both within the letter
(literary) and in the speech of don Quijote and Sancho.
CARTA DE DON QUIJOTE A DULCINEA DEL TOBOSO
Soberana y alta señora:
El ferido de punta de ausencia y el llagado de las telas del
corazón, dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que
él no tiene. Si tu fermosura me desprecia, si tu valor no es en
mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer que yo sea
asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita, que,
además de ser fuerte, es muy duradera. Mi buen escudero Sancho
te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga
mía!, del modo que por tu causa quedo. Si gustares de acorrerme,
tuyo soy, y si no, haz lo que te viniere en gusto, que con acabar
mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi deseo.
Tuyo hasta la muerte,
EL CABALLERO DE LA TRISTE FIGURA. (I.25; 374)
As a highly impressionable "reader" of the discourse of
others, don Quijote has incorporated into his letter to Dulcinea
not only what Amadís has taught him of the appropriate pining
behavior of knights errant and their language (fermosa, ferido),
but also several features of the sentimental idiom that he could
only have learned from Cardenio or the sentimental fiction to
which, as we shall see, Cardenio belongs. For example, the
antithesis "my beloved enemy" (amada enemiga mía)
is typical of the cancionero-style laments, complaints to
ungrateful ladies that appear again and again in
fifteenth-century sentimental novels. Nonetheless, the
sentimental commonplaces of cruelty have been softened, acquired
a more figurative and acceptable "knightly" tone. The
most incongruous sentimental commonplaces have been omitted
altogether; Dulcinea is not, could not be, treacherous, false,
adulterous or deceitful. Sancho's mission to deliver the missive
is interrupted by the priest and the barber, and don Quijote is
lured down to the inn where the sentimental novels begun by
Cardenio will continue, but he is lured down from the mountains
by more chivalresque fiction devised by his friends. I refer to
the fiction of the princess Micomicona (suggested by the role of
Briolanja in the Amadís).
In Part Two, Sancho again finds himself faced with the impossible
mission of delivering a message to Dulcinea. Cervantes' use of
the chivalresque literary register as it infects the speech of
Sancho Panza raises heteroglossia to new levels of complexity
although it is basically the same phenomenon we identified in the
Celestina. Sancho's language, when he returns from his
unsuccessful mission to the Lady Dulcinea and tries to convince
his master that an unattractive peasant is his lady, reflects
essentially the same dialogic linguistic strategy employed by
Rojas' Sempronio. Cervantes effects in this scene a complete
reversal of the usual register of his two principal characters.
As Sancho tries to convince in a knightly register, don Quijote,
using a quotidian style of speech, refuses to be convinced:
--Pues yo te digo, Sancho amigo --dijo don Quijote que tan verdad
que son borricos, o borricas, como yo soy don Quijote y tú
Sancho Panza; a lo menos, a mi tales me parecen.
--Calle, señor --dijo Sancho--; no diga la tal palabra, sino
despabile esos ojos, y venga a hacer reverencia a la señora de
sus pensamientos, que ya llega cerca.
Y diciendo esto, se adelantó a recibir a las tres aldeanas, y
apeándose del rucio, tuvo del cabestro al jumento de una de tres
labradoras, e hincando ambas rodillas en el suelo, dijo:
--Reina y princesa de la hermosura, vuestra altivez y grandeza
sea servida de recibir en su gracia y buen talente al cautivo
caballero vuestro, que allí está hecho piedra mármol, todo
turbado y sin pulsos de verse ante vuestra magnífica presencia.
Yo soy Sancho Panza su escudero, y él es el asendereado
caballero don Quijote de la Mancha, llamado por otro nombre
Caballero de la Triste Figura. (II.10; II 97)
Sancho's atypical knightly discourse is underscored by its
juxtaposition to the common register of the supposed ladies.
Pero rompiendo silencio la detenida, toda desgraciada y mohina,
dijo:
--Apártense nora en tal del camino, y déjenmos pasar; que vamos
de priesa.
A lo que respondió Sancho:
--¡Oh princesa y señora universal del Toboso! ¿Cómo vuestro
magnánimo corazón no se enternece viendo arrodillado ante esta
sublimada presencia a la coluna y sustento de la andante
caballería?
Oyendo lo cual otra de las dos, dijo:
--Mas ¡jo, que te estrego, burra de mi suegro! ¡Mirad con qué
se vienen los señoritos ahora a hacer burla de las aldeanas,
como si aquí no supiésemos echar pullas como ellos! Vayan su
camino, e déjenmos hacer el nuestro, y serles ha sano. (II.10;
II 97)
Heteroglossia in the Quijote contributes heavily to the
implied author's agenda of literary parody, as was the case in
the Celestina. Characteristic of the comic mode, the
ironic juxtaposition of the courtly male lover's speech and the
everyday speech of a common woman can be found in works prior to
the Celestina, most notably Juan Ruiz' Libro de buen
amor and the serranillas of the cancioneros.
Cervantes has refined and intensified the irony by giving the
reader a perfectly logical reason why Sancho would employ the
courtly register, very far from his habitual style of speech.
Interpolation in the Quijote and in the
Sentimental Novels
The extended interpolated and interwoven tale of Cardenio
that I will examine next in this chapter is an outstanding
example of Cervantes' ability to assimilate secondary and primary
narrative. We have seen that many of the fifteenth-century
sentimental novels were marked by their incorporation of embedded
narrative, of stories within stories, a device refined and
carried to its ultimate aesthetic consequences by Cervantes in
the Quijote. The structural and thematic assimilation of
metadiegetic narrative is first seen in Rodríguez del Padrón's Siervo
de amor libre. There we identified a structural assimilation,
justified by the Estoria 's presentation as the dream of
the protagonist of the primary narrative, the Siervo. I further
posit a thematic incorporation of the Estoria in which the
Siervo's path to freedom is suggested by the disinterested love
of the Princess Irena. Other fifteenth-century experiments worthy
of note include don Pedro's use of glosses as narrative in Sátira
de la felice e infelice vida, Diego de San Pedro's Arnalte
who tells his own story, and Flores' unprecedented assimilation
of Boccaccio's Elegia di madonna Fiammetta. In many
sentimental novels we have identified a consequent play of the
primary narrator's absence, distance, and sudden reappearance as
a result of temporarily handing over control of the narrating to
a storytelling character.
Narrative dialogue in the Quijote is marked by the primary
narrator's appearance and disappearance as is also the case in Siervo,
Triste deleytaçión, as well as with the narrators of
Flores and San Pedro. In these sentimental novels and in the
Quijote there is a certain relationship between the primary
narrator (an "authorial" role partly usurped by the
protagonist in the Quijote) and his metadiegetic
narrators. The momentary disappearance of the primary narrator is
one aspect of this relationship that we first identify in Siervo.
The primary narrator's interruptions of action and sudden
reappearance are features of both Rodríguez' and Cervantes'
texts. For example, the role that don Quijote plays when Cardenio
begins his tale is analogous to the role that the third-person
narrator plays in relation to the primary narrative. In don
Quijote's sudden reappearance to interrupt Cardenio, he is
playing the same role that the primary narrator plays when he
interrupts the action in the battle with the vizcaíno in
chapters eight and nine of Part One.
Juan Rodríguez is credited by Cvitanovi_ with sentimental
innovation of the novel within the novel. Cvitanovi_ feels,
however, that Siervo's embedded Estoria is related
to the frame narrative in a clumsy fashion. I feel that
Rodríguez took steps that thematically incorporate the Estoria
as a way of mirroring the frame plot and showing the inner world
of his protagonist. Tied to the Estoria 's thematic
incorporation, the tale has been structurally seamed to the main
narrative in a way that does not challenge the verisimilitude of
the frame, namely, by the strategy of telling the reader post
factum that it was a dream.
Cvitanovi_ sees no real embedded story in San Pedro's works.
Embedded narrative actually so dominates San Pedro's texts that
it is easy to overlook it at first sight. San Pedro did not use
short embedded stories; he did not need to because the function
that these stories had served in earlier sentimental novels -- to
show the inner feelings of characters -- has been effectively
appropriated by other strategies such as the
"confidential" discourse between the auctor and
his characters. Much of Cárcel and virtually all of the Arnalte
is embedded narrative, love stories told by their
respective protagonists. In Cárcel, as soon as the story
has been brought up to date with its frame, the action continues
with the primary narrator as a key participant. The use of this
innovative narrator, or auctor, in Cárcel is
analogous to what Cervantes effects in the case of Cardenio and
Dorotea. First the participants serve as intradiegetic narrators
of their prior experiences, and then once the story has caught up
to date with the frame, the action continues within the primary
narrative of the Quijote, allowing the active
participation of don Quijote and Sancho, who at first functioned
as mere inscribed addressees.
Cvitanovi_ praises Flores' Grimalte y Gradissa for its
elaborate weaving together of "dos historias
intervinculadas, que corren paralelamente" (342). This is
seen as a step closer to Cervantes. We must note, however, that
Cervantes weaves together the embedded narratives and the primary
narrative, two levels; in Flores' case the "two
stories" of which Cvitanovi_ speaks are actually taking
place at the same narrative level.
The Quijote's interpolated tales of love are a fertile
ground for identification of the further refinement of
heteroglossia, particularly its exploitation of purely literary
registers. Suggestively significant is the paucity of Cervantes'
explicit evocation of the sentimental genre. Of the many books
mentioned in the inventory of Alonso Quijano's library, not one
is a representative of the fifteenth-century sentimental genre as
defined by Menéndez Pelayo. And yet, as Cvitanovi_ points out,
the interpolated adventures of Dorotea et al, presents an
exhaustive paradigm of the thematic potentials of the novela
sentimental (341-58).
Cvitanovi_ cites two distinct areas of contact -- the use of
pastoral and sentimental thematic in the interpolated tales and
the very device of interpolation. Cvitanovi_ also implies a third
area of common ground which is the synthesis of the two, that is,
the sentimental thematic and the strategy of interpolation,
stressing Cervantes' mastery of the technique of relating both
narrative strategies and thematic to the primary narrative (334).
The tendency to explore the thematic links between the Quijote
and the sentimental novel is irresistible due to the many
suggestive points of contact that have barely been identified,
much less thoroughly explored. They are significant, particularly
those that bring the sentimental literary tradition into open
conflict with the multi-genre bookish world of the Quijote
whose protagonist's agenda is, in part, to make other literary
idioms conform whenever possible to his chivalresque
expectations. This creates a kind of intertextual dialogic
between two (actually among several) literary sub-genres that
exploits both dialogic narrative strategies and linguistic
dialogism.
A Sentimental-Chivalric Confrontation in the Sierra Morena
The area of the Quijote that most draws the attention
of the reader of sentimental romance is the adventure of the
Sierra Morena that begins in chapter 23 of the first part. It is
here that don Quijote's chivalresque idiom, having just survived
incursion by the picaresque, will come face to face with the
world of sentimental fiction. The adventures in the Sierra Morena
represent a blatant incursion by the sentimental genre and not,
as the protagonist struggles to prove, the chivalresque.
After the adventure in which don Quijote frees the prisoners on
their way to serve in the galleys (I.22), he and Sancho enter the
Sierra Morena. Owing to Sancho's interpretation of the new
direction of their travels as a much desired and prudent flight
from the wrath of the Santa Hermandad, the reader at first
does not realize that he is about to take an immediate locus in
contemporary Spain as a point of departure into the highly
literary world of sentimental fiction. This is due, in part, to
the protagonist's reluctance to accept the possibility of his
squire's suggestion that he would run away from any battle. Even
before the appearance of the mysterious leather valise or
Cardenio, the reader of sentimental fiction recognizes the
familiar landscape of Diego de San Pedro's Cárcel de amor
where the Sierra Morena, as well as the literary commonplaces of
the "selva oscura" and the "wild man" come
together, the latter a role in the Quijote soon to be
filled by the appearance of Cardenio. San Pedro also begins his
story in contemporary Spain before launching into the purely
literary atemporal chronotope of allegory:
Después de hecha la guerra del año pasado, viniendo a tener el
inuiemo a mi pobre reposo, passando vna mañana, quando ya el
sol quería esclarecer la tierra, por vnos valles hondos y
escuros que se hazen en la Sierra Morena, vi salir a mi
encuentro por entre vnos robledales do mi camino se hazía, vn
cauallero assi feroz de presencia, como espantoso de vista,
cubierto todo de ca-bello a manera de saluaie. (italics mine;
f.3r; 86-87)
San Pedro has accomplished a movement from every day reality to
allegory, a movement that is analogous to the constant shifting
between quotidian and bookish realities, the very backbone of the
Quijote's multi-generic world. San Pedro marks the Sierra
Morena as a threshold, an opening to the world of fiction,
specifically sentimental fiction. Likewise, in the Quijote,
the protagonist's thoughts predictably turn to literary models as
he and Sancho enter the Sierra Morena:
Así como don Quijote entró por aquellas montañas, se le
alegró el corazón, pareciéndole aquellos lugares acomodados
para las aventuras que buscaba. Reducíansele a la memoria los
maravillosos acaecimientos que en semejantes soledades y
asperezas habían sucedido a caballeros andantes. Iba pensando en
estas cosas, tan embebecido y transportado en ellas, que de
ninguna otra se acordaba. (I.23; 283)
Is this, the reader wonders, the Peña Pobre where Amadís
was overcome by ataraxia upon receiving Oriana's harsh letter of
rejection? The remarks of the narrator above tell us that don
Quijote tried to evoke the books of chivalry but the landscape
alone is enough to suggest that it may be San Pedro's Cárcel
and not the Amadís that is forcing its way into the text.
When Cardenio appears as the wild man, there can be little doubt
that our instincts were correct. Even before Cardenio appears,
however, the sentimental genre will establish itself with the
discovery of the leather valise, the saddle cushion and their
mysterious contents.
Don Quijote seems strangely dissatisfied with the valise's
contents. It is because they represent an intrusion of the
sentimental idiom rather than the chivalresque. Amadís wrote
neither sonnets nor love letters at the Peña Pobre, but
as don Quijote himself later recalls, basically lived the life of
a religious penitent and voluntarily entered into a deep,
paralyzing, and tearful depression.
When the contents of the mysterious case are examined, and while
Sancho is concerned with its more tangible assets, his master's
attention is drawn, of course, to the notebook and its contents.
He first finds a sonnet of complaint whose poet presents himself
as a wronged and rejected lover. Although don Quijote praises the
literary value of the sonnet, one cannot help but feel that he is
somehow disappointed by it. He obviously would have preferred
something more appropriate to the chivalresque code: a magic
ring, an encoded message. He finds instead a sonnet that
conspicuously presents several commonplaces of the suffering male
lover of the sentimental genre, victims of their belles dames
sans merci:
O le falta al Amor conocimiento,
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.