JUAN DE FLORES' TWO
SENTIMENTAL NOVELS
Juan de Flores' Male-Centered Battle of the
Sexes
Despite the frequent claim that Flores gave voice to
fifteenth-century profeminist concerns, much of his work presents
the reader with a highly metaliterary and metalinguistic
recreation of the same male-centered society that dominates the
works of Diego de San Pedro. In both Grimalte y Gradissa
and Grisel y Mirabella, the two sentimental novels of Juan
de Flores, women are associated with readership, passivity,
fiction, and helpless subordination to will, while men are linked
to authorship, action, reality, and initiative through reason. In
both texts women are ultimately shown as powerless victims in a
logocentric, male-dominated universe; they are unable to assume
authorship, unable to assert their rights through debate, unable
to exploit the power of the "word" and, therefore, are
defenseless victims of the laws of men.
In Grisel y Mirabella, generally considered the earlier of
Flores' works, the structuring dialogue between the sexes takes a
very literal, tangible form, as the text is almost totally
overtaken by a lengthy debate between a man (an historical
Spanish poet known for his satirically misogynist verse) and a
woman (a fictional opportunistic, unfaithful lover, recast by
Flores as a victim of male faithlessness). This debate is
precisely on the issue of "power" relations between the
sexes, specifically empowerment through language. Although women
are granted the final, violent, non-verbal act in Grisel y
Mirabella, from the outset the odds are against their gaining
a voice. The female characters' powerlessness stems from their
perennial subordination to language and law; within the text, all
of their thoughts, words, and actions are mediated and
interpreted by male characters and narrative agents.
In Grimalte y Gradissa, an analogous power struggle
between the sexes is presented in a startlingly
"modern" metafictive frame. Men's power in society is
seen as a phenomenon analogous to writing and authorship. As we
shall see Grimalte y Gradissa is a story about reading and
writing, specifically, about women's "appropriately"
passive role as readers and men's "appropriately"
active role as writers. The historical Juan de Flores may very
well have been a pro-feminist, but the implied author of his two
sentimental novels espouses pro-feminism within clearly visible
quotation marks, very often at odds with the context in which it
is framed.
The life of Juan de Flores remains today as great a mystery as it
was when Menéndez Pelayo wrote: "ningún dato biográfico
tenemos de Juan de Flores" (66). To make any hypotheses
about the historical author, literary historians have been
obliged to look to Flores' work in compensation for the paucity
of reliable external documentation. Matulka conjectured that
Flores was of a Castilian and noble family based on the author's
explicit identification with his noble, Castilian protagonist,
Grimalte (xv). While Matulka posits that Flores was affiliated
with the court of the Catholic Monarchs, Waley has raised the
possibility of Flores' connection to the Aragonese court of Juan
II: "Aragonese traits are to be found in the text [Grisel
y Mirabella], so that it seems at least probable that Flores
also was connected at some time with that court" (xi). There
is little more we know about Flores.
Linguistic Dialogue and Style of Language in Flores' Works
Although Flores' style is relatively unadorned when compared
to that which we find in San Pedro's Arnalte, there is
some latinizing influence, particularly verbal postponement and a
"massive use of subjunctive," as noted by Waley (lvi).
What distinguishes Flores' style in both Grisel y Mirabella
and Grimalte y Gradissa from that of San Pedro's Arnalte,
is the considerable reduction of rhetorical ornamentation,
derivation, acoustic conceits and so forth, that also
characterize cancionero verse. This may be due, in part,
to the fact that Flores clearly establishes himself as primarily
a prose writer; although Grimalte and Gradissa contains
verse, the poetry is all the work of Flores' collaborator,
Alfonso de Córdoba.
The lack of characteristic cancionero style in Flores'
prose, does not lessen his tendency to latinize his prose,
particularly when his prose serves a purely narrative function.
His prose achieves a Latin-Castilian polyglossia similar to that
which we identified in the Arnalte, although considerably
less hyperbolic. Verbal postponement is more common in narrative
passages, less common when the primary narrator is describing or
citing direct discourse. When the "author" visits
Pamphilo in Fiometa's behalf, postponement of the main verbs to
clause-final and sentence-final position common to sentimental
fiction from Siervo to Arnalte, surfaces in his
narrative function and is suppressed in his direct discourse. For
example, in Pamphilo's initial response and introduction the auctor
's discourse, both verbs have been forced to clause final
position:
y de que algun tanto alexadas nuestras palabras de mi proposito,
por razon de las nuevas offiertas, ell con un gracioso rizo, como
quien presume de mi demanda, la causa de mi venida me pregunto;
a quien yo en tal manera respondi: (italics mine; 25)
As the narrator continues to cite his own direct discourse, we
note that several opportunities for verbal postponement have been
passed up:
No se con quales palabras comience a recontar vuestras culpas,
pues days lugar que muera la fama de vuestra graciosa disposicion
con obras a ella mal conformadas. ¿Quien puede miraros que crea
en vos tantos males quantos Fiometa de vos pregona? Ni se como
podeys ser tanto enemigo vuestro que podays desechar una para de
tan alto vencimiento como ella. (25-26)
Thus verbal postponement is a feature associated with narrative
function that tends to be suppressed in direct discourse
analogous to the Arnalte 's use of subjunctive in como
clauses. While subjunctive following como in imitation of
Latin cum clauses is not a salient feature of Flores'
prose, there is a marked use of the participle that is analogous
to Latin absolute constructions.
The absolute construction participles are, like verbal
postponement, strongly associated with the narrative function and
suppressed in direct discourse; this is a feature of Flores'
prose both in Grisel y Mirabella and Grimalte y
Gradissa. For example, as the narrator explains that after he
had left Fiometa he went off to Pamphilo's father's house, he
uses neither the past imperfect nor the infinitive of the
auxiliary verb (avia, aver):
Despues que yo de Fiometa partido, fue me a los palacios
de micer Poliando. (25)
We find the same imitation of Latin absolute construction, when
the narrator in Grisel y Mirabella tells us of Torrellas'
reaction after Brazaida's insincere love letter had come into his
hands:
Venida a poder de Torrellas la respuesta de Brazaida, tan
alegre y soberbioso se hizo, (91)
In addition to these grammatical and syntactical latinisms, there
are a number of lexical and orthographic features, inconsistently
scattered throughout both narrative and dialogue. The latinate
spellings, of course, could be unauthorized corrrections made by
printers. Nonetheless we find more than occasional use of the
Latin "x" in places where Valdés would later recommend
"s," particularly when a roman subject is mentioned:
"Mira exemplo en los antiguos romanos" (34).
There is also an identifiable tendency to use the ornamental
"y" (as a vowel), again particularly in Latin words
such as tyranno. The unnecessary "ç" (c cerilla,
superfluous before e and i) is used inconsistently throughout the
text; thus at times we find merecen, at other times mereçes.
The "z" is also occasionally substituted for the
appropriately used "ç" (before o, a, u): both coraçon
and corazón can be found in the text.
Flores' reluctance to use the prothetic vowel, even when the word
before does not end in a vowel, is a marked latinism, perhaps
also ascribable to the influence of Italian or Catalan: gran
spacio, tal stado, en special, sin sperança. Another
possible Italian nuance, particularly characteristic of the Grimalte
y Gradissa, is Flores' tendency in that work to occasionally
use the article with the possessive, particularly when the
Italian characters are speaking, as in Pamphilo's "tú
vienes a publicar por el mundo las nuestras culpas"
(Italics mine; 22).
The slight but unmistakable presence of Catalan throughout the
text occasioned Matulka to wonder if Flores had not spent time at
the Aragonese court. Occasionally lexical Catalanisms seem to be
linked to Catalan thematic, a similar phenomenon, but not nearly
as pronounced as the frequency with which Catalan language seemed
to surface in the Triste deleytaçión 's mention of
Fortune. For example, just before the auctor lectures
Fiometa on the mutability of Fortune, he uses the Catalan esser
for the Castilian ser:
Sin duda, senyora, sin hoyr vuestra palabra me voluntad pensava
en obra poner vuestro mandado, y ninguna cosa me puede esser
cara, obrada en vuestro servicio, en special esta, en cuyo
vençer esta mi victoria.
Pues tomad buen esfuerço contra la mudable Fortuna. (italics
mine; 24)
Debate and Dialogue: Grisel y Mirabella
From the standpoint of traditional stylistics, Juan de
Flores' Grisel y Mirabella is very different from his Grimalte
y Gradissa and quite unlike any other of the
fifteenth-century sentimental novels. Everything we traditionally
think of as essential to suspense, to reader interest -- the
violent consequences of an impeded desire, the striving toward
fulfillment -- is all dispatched within the first few pages of
the text, leaving the reader with a seemingly disproportionate
denouement, a lengthy debate, a power struggle that structures
the rest of the text and ideologically divides all the characters
according to gender with men on one side and women on the other.
The rapid pace of the compact traditional plot seems to enhance
the potential of reading this text as a literary parody of the
sentimental genre. The plot seems satirically exaggerated at the
outset as we learn of the king's predicament: his knights are
killing each other in duels over rivalry for his daughter's love.
At the start of the text, all but two of the king's knights have
died in duels over Mirabella. The king has prudently decided to
lock his daughter in a tower out of sight, and recklessly
assigned the two surviving knights as her guards. When the two
knights meet approaching Mirabella's tower window, and each
carrying a ladder, the inevitable violence of their rivalry
errupts, first as a verbal battle and ultimately as open combat.
Intitially, the debate motif is introduced by the two knights who
debate whether Fortune (or God; the two are conspicuously
confused) will favor in chance or in battle the "true"
lover. The inevitable duel ensues, and Grisel who originally
argued against the trail-of-true-love-by-Fortune proposal,
killing his rival, becomes the last of Mirabella's suitors and
the last of her father's knights left alive. With the supply of
suitors reduced to one, Mirabella more or less instantly accepts
Grisel as her lover; and there we feel should be the end of the
story. But Mirabella is a royal princess, and a Scottish royal
princess into the bargain, a blatant device to evoke the well
known ley de Escocia. Her father discovers her
indiscretion, a crime, of course, punishable by death.
Narrative Dialogue in Grisel y Mirabella
The primary narrator dominates the text during the very
short opening segment that ultimately brings together Mirabella
and her last living suitor:
Estos dos caballeros, después de haber mucho cuestionado quién
más dignamente la merecía, vinieron en tan grades rompimientos
de palabras que el que no consintió en las suertes mató al
otro; y tan secreta fue la cuestión entre ellos que jamás el
Rey pudo saber quién lo había muerto. Aquel caballero vencedor
llamaban Grisel; el cual prosiguiendo sus amores, Mirabella . . .
de su amor fue presa. (57)
In the two short paragraphs that follow, we are told by the
primary narrator's voice that the king was informed of their
clandestine affair, caught the two lovers in bed together, and
had them imprisoned to await sentence which was to be death for
one and lifelong exile for the other.
The primary narrator steps to the background as a debate ensues
between the king and the queen; their verbal contest prefigures
the longer debate that will consume most of the rest of the text.
The issue is whether the king should yield to fatherly sentiment
or kingly rigor. The queen argues for mercy, the king for
justice. The king's position is sustained by the laws of the land
while the queen appeals to the "natural" law that
enjoins parents to love their children. The queen's position
cannot prevail in the forum of debate which, like the law of the
land, is carried out according to preestablished norms of logic
and language. The crime will be punished by death. Surely, one
feels that this should be the end of the story; but first,
greater guilt has to be determined.
In a curiously innovative interpretation of the law of Scotland,
we are told that the initiator of the affair deserves death; the
other, exile for life. As the narrator explains, the law demands
that one party be more guilty than the other.
Y como acaece cuando dos personas se aman, el uno tener más
culpa que el otro en la recuesta: por esto las leyes no
disponían que las penas fuessen iguales. (58)
Neither of the two lovers will assign blame to the other. The
king has them both tortured to no avail as each, aware of the
penalty, insists on assuming the greater responsibility: "y
cuanto más los atormentaban tanto más cada uno hacía las
culpas suyas" (61).
Grisel and Mirabella's self-recriminations prefigure the
arguments that will later condemn women in general and Mirabella
in particular. For example, Mirabella argues that it is less
blameworthy for men to try to seduce women than for women even to
listen to their seductive discourse. Because each debater's
objective is to lose and thus spare the other, Mirabella and
Grisel are both in a position of arguing against themselves.
Mirabella's self-recriminations, however, are textually
privileged with sententious introductions such as "dizen que
. . ., "es conocido . . ..," unlike Grisel's, none of
which is presented as a generalized truth. Grisel assumes
personal blame:
Y pues que es mía [la muerte] y mis merecimientos lo han ganado,
no me los quitéis: que si bien conosciesedes cuántos tormentos
me dan los vuestros, diriades que la muerte non es pena, en
comparación de lo que siento por la vuestra. Mayormente,
conosciendo tener yo la culpa, y que vos padezcáis la pena:
¡ésta me es incomportable pasión! (62)
Although the reader may sympathize with both lovers, Mirabella's
self-recriminations tend to present a general indictment of her
sex; for example: "conocido es ser más deshonesto el oír a
las mujeres, que el recuestar a los hombres (59); and, "[las
mujeres] sin conceder en lo que es demandado, dan señales de
consentir en ello" (60).
Unable to reach a decisive verdict by means of torture, the king
asks his council for advice. The council responds: "que
examinase si los hombres o las mujeres, o ellas o ellos, cuál
destos era más ocasión del yerro al otro (63). The king agrees
that the council should decide the question, but they respond
that, as scholars, they are not sufficiently expert in matters of
love. Who is to blame? The whole issue becomes generalized: who
is usually to blame, or more to blame when lovers yield to
passion: men or women? Two experienced lovers must be found: a
woman to speak for women; and, a man to present the male point of
view.
This is not to be a "court of love" in the medieval
sense where an individual lover is reproached by the ladies of a
court for not faithfully serving the laws of the Lord Love. This
is to be a debate in order to ascertain a general
"truth," illustrating --in fact ridiculing-- the
typically humanist belief of late fifteenth-century Castile that
truth can be worked out by means of the exercise of human reason
through debate and study. This humanist article of faith is, in Grisel
y Mirabella, mercilessly ridiculed by its overly rigorous
application to the discourse of love and seduction, issues that
prove highly resistant to the laws of logic.
The advocate for women is chosen -- Brazaida, a foreigner of
uncertain national origin, known for both her profeminist
position and her eloquence. Though her name evokes Creseida or
Briseida, the faithless and opportunistic lover of Troilus in the
Roman de Troie and Boccaccio's Filostrato, Flores'
Brazaida is the wronged party. She is no longer the faithless
lover of the romances of Troy; as Matulka observed, her character
had been evolving in fifteenth-century Castilian cancionero
verse. The new Brazaida is a beautiful, strong, cunning, militant
defender of women, a worthy adversary (88-94).
Although the action takes place in Scotland, in order to find a
worthy adversary for Brazaida, the council seeks a certain man
named Torrellas "en los reinos de España," known to
the council and to most Spanish contemporaneous readers as the
cancionero poet famous for his Maldezir de mujeres.
From the outset, one wonders if this can be an equally matched
contest. The women's advocate is a character in fiction while the
spokesman for men is an historical poet, an author, a writer. In
this highly literary and metafictive world, can a created being
compete on equal ground with a creator? Certainly the outcome of
the debate affirms that the contest has been an unequal one from
the outset.
The arrival of the two debaters has a decidedly polarizing effect
on the court. The queen, unlike her husband, does not allow her
maternal feelings for her daughter to be compromised by any
higher sense of justice. She and her ladies lavishly receive
Brazaida whom they at first perceive more as Mirabella's advocate
than as a spokesperson for all women. The king and his knights
likewise give Torrellas a warm welcome: "Y así andaban la
Reina y sus damas con Brazaida y los caballeros, con Torrellas;
favoreciendo cada uno su partido" (64). The polarizing of
the court implicitly suggests that the king and all the men of
the court favor Grisel and would prefer to see Mirabella put to
death.
The debate sequence lacks verisimilitude; it seems less a reality
than a satire on contemporaneous sensibilities. At this pivotal
juncture, the omniscient narrator steps into the shadows,
apparently handing over narrative control to the two debaters
only to reappear in a curious instantiation of the topos of abbreviatio,
when he claims that to transcribe every word of the debate would
be beyond his abilities.
Brazaida opens the debate. She accuses men of inventing music,
dance, and tournament "para nos atraer a veros,
engañosamente" (65). It is the addressivity of Brazaida's
remarks that calls the reader's attention even while she is
indirectly raising the issue of the fictive nature of seductive
discourse and attributing its authorship to men. While she seems
to be taken seriously by her inscribed male addressees, one
wonders if contemporaneous extratextual male readers could do the
same. Her accusations in the second-person plural help the (male)
reader to feel a part of the debate but the more seriously her
inscribed audience seems to take her accusations, the more
ridiculous they seem to the reader. As Matulka points out, her
accusations are as well-known and literary as those of her
adversary. Both Torrellas and Brazaida draw from two sides of the
commonplace cancionero debates between the sexes, or
verses in praise and blame of women. It is little wonder that
both present a curiously male-centered point of view since, as
the reader is well aware, both are drawing their material from
male poets.
One notices throughout the debate that Brazaida's ostensibly
profeminist accusations against men all have a self-destructive
core. Brazaida argues that if women refrain from visiting jousts
or attending dances, men send letters; if women punish their
servants for acting as messengers and refuse to read the letters,
men scale walls and climb to their windows. Brazaida concludes:
"¿cuál puede ser tan grande defensora de sí mesma que
contra tantas cosas refrenarse pueda?" (66). To follow
Brazaida's rhetorical question with one of my own: does her final
question really sound like a woman's point of view? Does it even
seem consistent with the Brazaida we have been presented? Indeed
not; what is being established is that the male's deception, his
fiction, is irresistible to women. It is conspicuously the
argument that Torrellas immediately uses to accuse women of
deception, of hiding their true feelings.
Torrellas says that women love jousts; tournaments incite women
to passion and men to victory, two different ends both of which
serve a conspicuously male agenda. He says that women only feign
outrage, "falsa honestad" (68). He does not really need
to make this point since Brazaida has already declared that few
women could resist the constant attentions of their suitors.
While Brazaida apparently turns the argument that "women are
less intelligent than men" to her purposes, once again her
claim has a self-destructive core that can hardly serve the
interests of a profeminist cause. If women are less intelligent
than men, according to Brazaida, then men know more about good
and evil and are therefore more deserving to be punished when
blame is shared. Once again the reader may question whether this
is a woman's point of view. Again Brazaida is ultimately defeated
by her own position. If Brazaida is as intelligent as the text
suggests, she must recognize this argument as the foundation of a
patriarchal belief system that had held women responsible for
evil at the same time it maintained their innate inferiority.
Brazaida also points out that male animals are more beautiful
than females. Females like to be begged, males like to show off;
men and women, she concludes, are the same as beasts. Moreover,
if men are inclined to brag among themselves, what can women do
to protect their fragile honor?
Torrellas turns the peacock argument against Brazaida by saying
that humans are not only the exception to the rule but that women
actually add to their natural adornments with jewels, makeup, and
finery. As to Brazaida's assertion that females
"naturally" like being begged for their favors,
Torrellas maintains that women are as "naturally"
libidinous as men. Torrellas argument, of course, has the
authority of already having been proven by Mirabella's example.
He conjectures that if men, by mutual agreement, ceased chasing
women at once, women would start going after men, begging them
more than they are at present begged by them. This pure
conjecture, unsupported by authority or experience, is not
typical of Torrellas' role in the debate. It seems inserted for
comic relief. In fact, the debate itself needs to be closely
scrutinized. The contemporaneous reader's inevitable intertextual
instantiation of Torrellas' maldezir can only help to
serve reading Grisel y Mirabella as a humorous parody of a
scholarly debate.
Torrellas does in fact win the debate because he always addresses
and refutes Brazaida's most recent accusations. Of course, since
Brazaida spoke first, he is always in the position of refuter.
Nevertheless, he raises new issues that are not always directly
addressed by his adversary. Brazaida loses the debate not because
men are the judges but because men have made the rules to suit
their own "nature," a nature, as perceived in this
text, that places more value on reason than will. Brazaida, as
she astutely points out, is in a no-win situation. Since the
basis of her defence of women is her assertion that women are
habitually out-reasoned and out-argued by men, if she is
out-argued by Torrellas she will both prove her point and lose
the debate (71). This is Brazaida's one observation that cannot
be turned against her, and, in fact, it is not Torrellas but
Brazaida who ultimately defeats herself. The only conclusion that
the reader can draw from Flores' text is that women need male
advocacy to "win."
One area of agreement between the debaters has been sustained
throughout: women are no match for men in verbal contests.
Torrellas first response to Braçaida was prefaced by his remark
that women are easily seduced and therefore easily defeated in
all other things: "Y como en los casos de amor sois ligeras
de vencer, así creo lo seréis en las otras cosas" (70).
Intertextual and Narrative Dialogue in Grisel y
Mirabella
It is remarkable that the issues of guilt and punishment
that inform the text are so fully developed without benefit of an
intradiegetic narrator-character. There is no auctor-character
in this sentimental novel, and the prevailing opinion is that
this text is prior to Grimalte y Gradissa and that the
latter may have been influenced by the work of Diego de San Pedro
(Waley xxii). However, the historical Pere Torrellas,
male-centered focalization, the contest between the discourse of
men and the discourse of women, and above all the position taken
by the third-person omniscient narrator regarding the debate, are
all aspects of this sentimental novel that argue in favor of
Flores' two works presenting a cohesive and decidedly
antifeminist world vision.
According to Waley, the extradiegetic, omniscient, narrator in
the Grisel is really more a sign of aesthetic failure than
of innovation in sentimental novels. But the Grisel 's
omniscient narrator plays a startlingly modern game of
hide-and-seek with his readers, at times dominating his text
through excessive commentary, reporting of dialogue and
foreshadowing, at times becoming virtually invisible.
Torrellas is not only an historical character in fiction but a
poet, the author of an extant text who becomes a character in the
fictional narrative of another writer. Torrellas and the primary
narrator are both aware of, and make constant allusion to, the
well-known works of Torrellas the poet. In mid-debate, Torrellas
prefaces one of his remarks by saying "como ya otras veces
dije en alguna obra mía," (77). Since readers are aware
that Torrellas the poet's work is "real," they are
disposed to attribute some of this "reality" to
Torrellas the character without ever losing sight of the fact
that they are reading a fictional text. Brazaida's fame, in
contrast, is as a character whose vita has been read and
rewritten by generations of male authors; the fictionalization of
Brazaida is actually an ongoing intertextual phenomenon as well
as an historical extratextual fact. The reader may momentarily
forget that all Brazaida says during the debate is being mediated
by a primary narrator who at times will explicitly remind his
readers that he is consciously choosing what and how much
Brazaida says.
If Torrellas's ties are to an historic --albeit literary--
reality, Brazaida is conspicuously tied to the world of fiction.
Torrellas' home is named; Brazaida is from the unnamed realm of
fiction. The essential distinction between the two debaters
becomes significant toward the end of the debate where Torrellas
will be declared the winner. As Torrellas and Brazaida's debate
draws to a close, the primary narrator who has been forgotten
makes an abrupt intrusion to halt the debate because if it were
to continue, each contender would speak more than anyone could
possibly write: "Grandes altercaciones pasaron entre
Torrellas y Brazaida; más de las que ninguno podría
escribir" (77). The readers can safely intuit that the
debate proceeds in much the same manner, that they have already
seen enough to imagine what they will not see and could only grow
weary. But the reader has already seen far more than enough. The
narrator waits so long to effect this halt, that the literary
minutia of the debate has long since slipped beyond boring and
entered the realm of the absurd. The abreviatio
reestablishes the narrator as a strong presence and the reader is
reminded that Brazaida and Torrellas are not the authors of the
debate being written. Logically, the author would not have shared
as much as he did of the debate with his readers if he did not
feel that it would be a source of delight. Thus we identify a
distance between the narrator's words of the abbreviatio
and the author's meaning, a distance characteristic of the
fifteenth-century sentimental novels.
As the debate draws to a close, it becomes evident that the
narrator's reading of the debate's objective is not concordant
with the objectives of the king's council that he reported before
the debate began: "Y eran doce jueces, los cuales dieron
sentencia que Mirabella muriese" (77). The original
objective had been to determine only the general
"truth" of whether men or women were more at fault.
After this determination, the sentencing of Grisel and Mirabella
was to follow from their conclusion. But no sooner have Grisel
and Mirabella been so forcefully reintroduced than Brazaida
begins her final harangue, which seems to have no relevance to
the case of the two lovers except to the extent that they are the
victims of disenfranchisement by language and law.
Brazaida, when she sees that she cannot have justice from men,
calls on God, the "Justo Juez" (78). Women, she claims,
are the inevitable victims of the imperfect justice of men, men
"so cuyas leyes vivimos que quieren que muera la que es
forzada y viva el forzador" (78). This is an emotional
appeal that has very little bearing on the case at hand;
Mirabella is certainly not presented in this text as a rape
victim. As Brownlee observes "the issues debated by these
two contestants have literally nothing to do with the attitudes
projected by Grisel and Mirabella" (202).
Women, having lost the "reasoned" debate, must now
appeal to the will of men, for a higher justice. As she did
before the long debate, the queen directly confronts the king
with arguments designed to convince him to spare his daughter.
The queen asks the king what personal value he can ascribe to his
kingdom and the public laws designed to defend it, if he has no
children to succeed him to the throne. The king responds that
honor is more important than his daughter. He is king: "la
persona del Rey es espejo en que todos miran y sus obras conviene
ser tales que resplandezcan entre todas las otras gentes"
(79-80). What the will of the world sees as an ignoble action,
the king sees as his only reasonable option.
As preparations for Mirabella's execution are made, the narrator
comments that as strong as was the king's love for his daughter,
his sense of justice was stronger still, so strong that other
thoughts were not permitted to intrude. This sense of justice has
overtaken the royal personage such that he is shown taking an
obsessive delight in the elaborate plans for Mirabella's
immolation: "el Rey no pensaba sino como a la vida de
Mirabella diese fin, aunque en estremo la amaba; pero la justicia
era más poderosa que el amor" (80). The king has effected a
perverse inversion of the sentimental commonplace of the inner
debates between Will and Reason in which the base appetites of
the will contend with the most noble effects of reason. The most
noble functions of the king's will, which are love and mercy, are
defeated by the cruelest function of his reason which is the
rigorous application of justice.
The narrator again resorts to abbreviatio regarding the
detailed plans for Mirabella's execution. Despite the narrator's
reluctance or inability to describe the event, much is revealed:
"quince mil doncellas vestidas de luto" (81);
"traían un carro en el cual iba Mirabella con cuatro
obispos que el cargo de su ánima tomaban" (81). The law of
the land again finds linguistic support in the narrator's words
"quien por fuego de amor se vence, en fuego muera"
(81).
With the flames already leaping high, the queen steps up her
impassioned diatribe against the king's inhumanity: "Tú no
padre, mas enemigo te pudes decir" (81), and personalizes it
by lamenting her own death sentence as his consort: "El
primero día que te conocí fue la mi muerte" (81). However,
before Mirabella can be consigned to the fire, Grisel throws
himself into the flames. It is curious how easily the king is
convinced that since justice has claimed its one required
sacrifice, he should spare the life of his daughter. The king's
honor has claimed its blood sacrifice; justice has, in fact, been
thwarted. This act of self-serving compassion overturns the
internal logic of the text to this point; the law and its
guarantor, the king, had not stated merely that one must die, but
that the more guilty should be the one to pay the ultimate price.
Mirabella must be restrained to keep her from following her lover
into the flames, which would have been the only "just"
atonement for having cast herself into the metaphorical flames of
passion.
Mirabella, however, cannot be long restrained from her
self-destructive will. Her suicide is presented as an act of
love, just as her love was presented as an act of suicide. Again
imprisoned in a tower, she lets herself fall to her father's
lions "los cuales no usaron con ella de aquella obediencia
que a la sangre real debían" (86). The reader cannot help
but think that this is a somewhat unusual turn of phrase under
the circumstances.
Flores' penchant for gruesome detail has been pointed out by
several critics: graphic violence, graphic sex, and
fifteenth-century sensibilities are often cited as constituent
elements of the text. Brownlee points out that it is ultimately a
text that is more about verbal than physical violence (209). I
would add that Grisel y Mirabella seems to be about both
verbal and physical violence, and about the relationship between
the two.
The narrator would rather leave the gruesome details of
Mirabella's dismemberment to the reader's imagination (
"Pero porque yo no podría tan dolorosas cosas como eran
figurar, no quiero sino dejarlo a quien pensarlo pudiere"
(86)), but there is at the same time an ironic plea for his
readers to imaginatively recreate the violence that the author's
supposed sensibilities and limitations cannot present unaided.
However, the story does not end with the death of the two lovers;
the violent consequences of desire promise to continue. The women
in the text, having been shown incapable of defeating Torrellas
with their words, ultimately resort to deluding him into
believing that Brazaida is "truly" in love with him. In
a letter that Torrellas sends in response to Brazaida's
deception, Torrellas shows himself to be so involved that he
cannot see the danger that awaits him. The omniscient narrator's
commentary reaches its apogee as he openly calls his readers'
attention, commanding their attention: "mirad." He
reminds us that Torrellas is guilty of not believing his own
indictment of women, namely that they are capable of deception:
Pero el malaventurado no pudo conocer aquel engaño de la muerte
que en la presta piedad de Brazaida se escondía. él,
juzgándola por ligera de vencer, fue el más ligera,
simple, y neciamente vencido. (italics mine; 91)
The danger to Torrellas is not merely that he will become another
victim of impossible love. In Flores' text, this ultimate
self-victimization is given a tangible expression, as Torrellas
is tortured and killed by the conspicuously silent ladies of the
court. Throughout the final episode, the omniscient narrator
becomes a dominant force, as he continually warns the reader of
Torella's danger. Torrellas ultimately suffers the same fate as
San Pedro's lovers. He has allowed his imagination to be
captivated by his own fiction, the price of one who comes to
believe his own lies, what Ovid referred to as becoming a
"true" lover.
Authorship and Boccaccio's Subtext: Grimalte and
Gradissa
Often considered the "most highly evolved" of the
sentimental novels, Grimalte and Gradissa, written by
Flores in collaboration with poet Alonso de Córdoba, has
been cited as the sentimental novel that exploits the most
complex "narrative dialogue." Grimalte and Gradissa
is the story of a reluctant lady and her persistent, faithful
suitor, the two protagonists named in the work's title. Gradissa,
having read Boccaccio's Elegia di madonna Fiammetta,
sympathizes so strongly with its protagonist that she asks
Grimalte to prove his love for her (Gradissa) by effecting a
reconciliation between Fiammetta and Panfilo. Grimalte, having
miraculously managed to meet up with the fictional Italian
lovers, fails in his efforts to make the reluctant Panfilo return
to Fiammetta. Fiammetta (referred to as Fiometa in the Spanish
text) finally dies in despair, an apparent suicide, and Panfilo,
suddenly reformed, goes off to live a life of penance. When
Gradissa learns of Fiammetta's death and Panfilo's escape, she
insists that Grimalte pursue Panfilo and punish him. After years
of wandering, Grimalte catches up with Panfilo who is now
converted into a wild man. Grimalte, moved by Panfilo's
transformation, finally decides to join him in his life of
penance.
Unlike San Pedro's narrators, who serve respectively as inscribed
addressee (the auctor in the Arnalte) and secondary
character-cum-witness (the auctor in Cárcel),
Flores' Grimalte y Gradissa is narrated by its male
protagonist. In addition to the structuring dialogue between the
sexes that marks both of Flores' works, Grimalte y Gradissa
is also characterized by an inseparable intertextual link: its
transtextual deformation of Boccaccio's Elegia di madonna
Fiammetta. Through an interesting reversal of the sexes of
the principal roles in Boccaccio's text, where the female
narrator-protagonist really is afforded the opportunity to
present a woman's point of view, Flores' protagonist-narrator is
male and closely linked to the author in an introduction more
reminiscent of Boccaccio's Teseida than his Fiammetta.
The narrator asserts that "Flores" will change his name
to "Grimalte" in order to enter his own text:
Comiença un breve tractado compuesto por Johan de Flores, el
qual por la siguiente obra mudo su nombre en Grimalte, la
invención del qual es sobre la Fiometa. (3)
As in San Pedro's Arnalte y Lucenda, there is a strong
structuring dialogue between men and women that begins with the
problem of the potential distance between the inscribed reader
and the implied reader. As Pamela Waley notes:
"Fundamentally, the work is a kind of debate between the
sexes, between man as a rational and woman as an emotional
being" (xxxv).
Generations of readers and critics alike have wondered about the
identity of Gradissa, an analogous dilemma to the identity of
Boccaccio's mysterious Fiammetta, over which so much ink has been
spilled. Boccaccio scholarship has recently taken strides in
dismissing this traditional reader fascination with the
deciphering of a potential roman à clef by deemphasizing
the importance of historical, authorial referents. The role of
Boccaccio's Fiammetta can be more productively studied as a mere
narrative device, at best a composite of several women; even the
most conservative Boccaccio scholars now admit that perhaps
Fiammetta had no more historical corporeality than don Quijote's
Dulcinea, or for that matter, Dante's Beatrice.
Who or what is Gradissa? Is she an historical character, the
mysterious beloved of Juan de Flores or merely a narrative
device? Gradissa, whatever or whoever else she may be, is above
all an inscribed reader, eager but unable to turn the tables and
share in the creative act of writing. Grimalte y Gradissa
is the only sentimental novel in which the reader can actually
see a female character reading and responding to sentimental
fiction. Gradissa, the cooperative reader, is first presented