“Picture Writing” in Arnaldo Antunes and Marcia Xavier’s ET Eu Tu

 

Marco Alexandre de Oliveira

 


On the back cover of a recent collection of poetry by the Brazilian intersemiotic and multimedia artist Arnaldo Antunes entitled Dois ou mais corpos no mesmo espaço (“Two or more bodies in the same space”), there is a brief introduction by concrete poet, translator and critic Haroldo de Campos that cites a rather visionary passage from Walter Benjamin. The German critic foresees the eventual development of a graphic or “picture writing” (Bildschrift) by poets who “will now as in earliest times be first and foremost experts in writing.” Such a form of writing will recover the original multidimensionality of script as it advances “ever more deeply into the graphic regions of its new eccentric figurativeness.” Poets as writers will as such “renew their authority in the life of peoples, and find a role awaiting them in comparison to which all the innovative aspirations of rhetoric will reveal themselves as antiquated daydreams.”1 Haroldo de Campos thus sees the graphic or “iconic” dimension present in Antunes’ works as evidence of Benjamin´s insightful affirmations.


In a sense, picture-writing generally involves the ever elusive – perhaps illusive – aesthetic dream of relating the word and the thing by means of a constructive dialogue between verbal and nonverbal languages. Consequently, the work of Arnaldo Antunes often combines various forms of text and image media in which the name strives to correspond to the thing it represents. To this effect, a subsequent book by Antunes – ET Eu Tu – demonstrates an altogether distinct form of picture-writing made possible by collaboration with plastic artist and photographer Marcia Xavier. In an interview the photographer states that for a long time she had wanted to explore the relationship between words and images.2 Eventually, she began to send photographs via email to the poet, who wrote poems that were (for the most part) based on the pictures. Commenting on his efforts, the poet states that in various photos there was “alguma coisa sensitiva que motivou a construção do poema.”3 Such a “sensitivity” is indeed reflected in the sensibility of his poetic recreations. Rather than compose a nonverbal (or visual) poetry to represent the images, Antunes preferred to highlight the interrelations between word and image by primarily verbal means, in order for the “friction of codes” (“atrito de códigos”) to exist precisely in the relations between the poems and the photographs.4


The series of photographs in ET Eu Tu exhibit a sequence of thematic images that, in Marcia Xavier’s view, express the deconstruction of the individual.5 For Arnaldo Antunes, such a form of deconstruction “reverberates” in the syntactic structure of the poems, in the word breaks that come to suggest other words, or in the “agglutinations” between words themselves. This technique develops a process that had already been applied in previous collections of poetry – such as Dois ou mais corpos no mesmo espaço – in which “a quebra dos versos com a fragmentação de vocábulos entre as linhas . . . . sugere mais de um discurso num mesmo espaço sintático.”6 The poet finally reveals that, in composing poems for the collaborative work, this formal structure was often motivated or even inspired by the actual cuts and montages originally present in the photographer’s images. By thus exploring and traversing the limits between genres, ET Eu Tu is ultimately neither a book of poems or of photographs, but instead constitutes a truly hybrid aesthetic form: “Nem poema, nem imagem, mas diálogos, parceria de dois códigos.”7


In ET Eu Tu poetry and photography correspond in both form and content, as words relate to images and vice versa. The poems in a sense decode the photographs and rewrite the images in words. But the photograph as such already represents both an image and a form of writing (or text), since to photograph is literally to write (or draw) with light. The photograph is essentially a transcription of an image that in turn depicts a thing. Such a form of depiction is also a nonverbal form of description, which further relates the photograph to a form of language or script. The photograph can therefore be read or interpreted as form of inscription (or picture-writing) in itself. Indeed, it was a perhaps prophetic Benjamin who once asked: “Won’t inscription become the most important part of the photograph?”8 For his part, in considering the “Rhetoric of the Image,” French semiologist Roland Barthes also wonders – albeit in a different context – whether or not there is “always textual matter in, under, or around the image.”9 Comparing pictures and writing, he elsewhere declares that pictures are “more imperative than writing, they impose meaning at one stroke, rather than analyzing it or diluting it. But this is no longer a constitutive difference. Pictures become a kind of writing as soon as they are meaningful.”10 The fundamental question for Barthes becomes: “How does meaning get into the image? Where does it end? And if it ends, what is there beyond?”11


Observing that the etymological origin of the word image is akin to the Latin verb imitari, Barthes notes that all of the denominated “imitative” arts virtually encompass diametrically opposing messages: a denoted message that is analogous to reality, and a connoted message that communicates what is seen or thought of reality.12 An image of a thing is not the thing itself but its “perfect” analogue [analogon]. In other words, an image is apparently analogous or equivalent to the thing it represents. By speaking of the photographic image’s perfect “analogical plenitude” or its inherent “objectivity,” Barthes initially seems to propose that the photograph is the only image (or text) that is “exclusively constituted and occupied by a ‘denoted’ message, a message which totally exhausts its mode of existence.”13 Barthes immediately contests this notion of denotative exclusivity, however, by asserting that since a photograph is not only seen but “read,” it still has the means to connote a message as such.14 The photographic message thus communicates an indirect form of meaning (or connotation) that is relatively distinct from its direct form of meaning (or denotation). The paradox inherent in the photograph becomes the “co-existence of two messages, the one without a code (the photographic analogue), the other with a code (the ‘art’, or the treatment, or the ‘writing’, or the rhetoric of the photograph.”15


As a form of writing, photography is fundamentally related to other pictographic forms of script that are written with images. Barthes actually considers the photographic language to be similar to “certain ideographic languages which mix analogical and specifying units.”16 Perceived in such a light, the ideographic nature of photography is arguably relatable to the ideogrammatic structure of concrete poetry, a perhaps more obvious form of “picture-writing.” Although the poems in ET Eu Tu do not constitute concrete poetry per se, there is nonetheless a definite concreteness that pervades both the texts and the images as a whole. Both the analogical denotation and the iconographic connotation of the photographic image are in effect mirrored by the concrete character of the poetic word, which also works by analogy and association. The photographic technique of montage, which incidentally is based in part on the ideogram, is also imitated by the fragmentary syntactic structure of poems that demonstrate clear formal affinities with the techniques of concrete poetry. Not only are pictures of things cut up and rearranged in order to compose the images, but words are also treated objectively as things that can be broken apart and reordered in order to form the poems. Just as an image denotes a thing and connotes its various meanings, words thus come to denote the image as a thing while connoting its possible significance.


In ET Eu Tu verbal and nonverbal codes of signification converge as words and images correspond to reveal or develop a picture of things. Such a correspondence between word and image also illustrates how both poetry and photography communicate or express meaning as such. If plurisignification is characteristic of the poetic word, polysemy is an inherent feature of the photographic image. As Barthes writes, “all images are polysemous; they imply, underlying their signifiers, a ‘floating chain’ of signifieds, the reader able to choose some and ignore others.”17 Texts that accompany images operate on a literal level to “fix” the floating chain of signifieds by identifying the thing itself as represented in the image. The text thereby becomes “a matter of a denoted description of the image,” according to Barthes. By assuming the power to describe or name things, however, words also affect the overall perception of images, causing one to focus not only on the thing itself but also on its significance.18 It is thus in the sense of connotation that, in principle, “the text directs the reader through the signified of the image,” causing him to accept some meanings and reject others.19 Both the denotation and the connotation of the photographic message therefore act as forms of “anchorage” in which a verbal language of words functions to clarify or elucidate a nonverbal language of images. Such a process is nonetheless entirely “selective,” as the text in reality becomes “a metalanguage applied not to the totality of the iconic message but only to certain of its signs.”20


A relatively similar process of elucidation occurs in ET Eu Tu despite marked differences, the most significant of which being that the work as a whole illustrates the poetic and not the communicative function of language. Accordingly, words may be said to direct the reader, but not toward any signified per se. Instead the texts accentuate specific features or qualities of the images which in turn act as signifiers. The words in effect create a signified for the images that is – for all intents and purposes – parallel or correlative to any denoted or connoted message. The text may no longer be said to have a “repressive value,” but rather acquires an expressive significance that liberates the signified of the image, ultimately freeing the image from signifying or meaning anything other than itself. Such a form of relation, for Barthes, would perhaps mean that the function of anchorage is surpassed by that of “relay,” in which “text and image stand in a complementary relationship,” producing meanings that are not inherent in the image itself. Both word and image ultimately become parts of another language, “fragments of a more general syntagm,” while the message (as medium) is realized at a “higher level,” which in this case constitutes the realm of art.21


The poem-photograph “asa de pé” displays several of the unique forms of relations between word and image in ET Eu Tu. On one side of the page there is the slightly blurred, pale-blue image of a foot extended in space. On the other side there is a rather minimalist graphic poem – that incidentally rhymes – whose actual form is evidently made to appear in a similar shape (or format) as the image opposite it. One thus immediately perceives that the image of the poem itself resembles that of the photograph. Upon closer analysis, a reading of the poem reveals that the syntactic structure corresponds to the fragmentary nature of the image, which represents a part of the body. The opening words “asa de pé” relate the image of the foot to the image of a wing. The word “”, however, is actually a fragment of the name “pégaso,” the mythical winged horse that used his hoof – or foot – to cause a fountain to spring forth from a mountain. The “foot-wing” that evokes the fabled figure is in turn depicted as “azulado,” which relates both to the color of water and to the shade of blue in the image. In passing, one might also note that the word-fragment “gaso” suggests the word gas or gasoso, a state or quality of air. Further on the foot-wing is described as both “luminoso” and “parado,” as if part of an angelic figure floating in the sky or heavens which it comes to represent. “O céu” is presented as not only having been originally made or created (“feito”), but as actually having been remade or recreated (“refeito”) in the rarefied space or “air” of the page itself (“no ar rarefeito do papel”), just as the image has been similarly represented in words. What therefore becomes either apparent or suggested in the word-breaks at the end of the poem is that such forms of representation are purely an effect (“efeito”), a rare (raro) and significant technique or art.


“Asa de pé” is aesthetically self-conscious and critically self-aware of its own intrinsic and extrinsic forms of representation as both poem and photograph. Indeed representation, or mimesis rather, constitutes the essence of both the verbal and nonverbal (or visual) arts, but there is a significant difference between representation as a form of imitation and re-presentation as a form of recreation. Both forms of representation occur to an extent in ET Eu Tu. Although in the photographic message the text appears to denote the image and connote the thing to which it refers, even Barthes considers that it seems as though the “closer the text is to the image, the less it seems to connote it; caught as it were in the iconographic message, the verbal message seems to share in its objectivity.”22 Furthermore, by its proximity to the image and its “approximity” to the referent, the text “appears to duplicate the image, that is, to be included in its denotation.”23 It is impossible, however, for the words to “duplicate” the image. The question now becomes: Might it not be possible for a text to re-present the image, or to re-create it, in other words?


In ET Eu Tu, multiple forms of “proximity” between text and image might lend one to believe that the former is attempting to sensibly copy or reproduce the latter. Not only is there a proximity of distance, but also of form or structure. But the words only superficially appear to denote the image and connote its meanings. By its formal resemblance and structural correspondence, the poetry exhibits a far more profound relation with the photography, as the word effectively becomes a translation of the image in a quite literal sense. Once again, inscription becomes an even more significant part of the picture as the poems come to describe the actual composition of the photographs. As words transcribe the images on (or across) the page, any perceived content or meaning is represented by a recreation of the forms or structures that compose the images in themselves. Such a form of recreation perhaps represents the ultimate essence of translation as such.


According to Benjamin, a translation should strive to incorporate an original work’s “mode of signification” rather than seek to express the meaning or communicate the sense. Such a process reveals that both the original and the translation are really fragments of a “greater” language whose intention [intentio] underlies each and every language as a whole.24 The translation thereby “gives voice to the intentio of the original not as reproduction but as harmony, as a supplement to the language in which it expresses itself, as its own kind of intentio.”25 It is the underlying intention of such a “pure” or original language that must be liberated or brought to light in the recreation of a work of art. The poetry in ET Eu Tu thus serves to illuminate that sense of intentionality that underwrites the photography as the word essentially translates the image, in a sense. As in other “true” forms of translation, “the original rises into a higher and purer linguistic air . . . . the predestined, hitherto inaccessible realm of reconciliation and fulfillment of languages.”26 It is perhaps also in this sense, then, that one should conceive the harmonious tension between poetry and photography, word and image in the picture-writing of ET Eu Tu – a dialogue of intentions, a partnership of codes, a kinship of languages that ultimately ends in a realization or fulfillment of purpose.

*Originally presented at the XVIII Congress of the International Comparative Literature Association (July 29-August 5, 2007)

Footnotes:

1 “One Way Street” (p. 78)

2 “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

3 “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

4 “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

5 (the sky, the sea, the body) “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

6 “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

7 “ET Eu Tu - Entrevista com os autores”

8 “Little History of Photography” (p. 527)

9“Rhetoric of the Image” (p. 38)

10 Mythologies (p. 110)

11 “Rhetoric of the Image” (p. 32)

12 “Rhetoric of the Image” (p. 32) / “The Photographic Message” (p. 17)

13 “The Photographic Message” (p. 18-19)

14 “The Photographic Message” (p. 19)

15 “The Photographic Message” (p. 19)

16 “The Photographic Message” (p. 28)

17 “Rhetoric of the Image” (p. 39)

18 “Rhetoric of the Image” (p. 39)

19 “Rhetoric of the Image” (p. 40)

20 “Rhetoric of the Image” (p. 40)

21 “Rhetoric of the Image” (p. 41)

22 “The Photographic Message” (p. 26)

23 “The Photographic Message” (p. 26)

24 “The Task of the Translator” (p. 78)

25 “The Task of the Translator” (p.79)

26 “The Task of the Translator” (p. 75)



 
 

gringocarioca.com

(home)

 

Copyright © Marco Alexandre de Oliveira –

All Rights Reserved