Introduction
It has always fascinated me how impossible it is to understand and explain certain cultural phenomena. I recall stumbling upon a Japanese television show where women were competing for who among them could keep their head in a Komodo dragon's glass cage for the longest. I'm sure this feat had some shock value in Japan comparable to its effect on me, but the act still did not translate into either English or American culture.
Also fascinating is the way vocabulary adapts to culture. In France there is no word for “driveway” because they do not have enough driveways to need to label them. The average American can't tell you the difference between Rocamadour and Roblochon because they are cheeses primarily unique to France . But force someone to use that vocabulary and either you get remarkable circumlocution or a lot of confusion.
The purpose of my project was to see if I could discover some interesting discrepancies between narrative comprehension and reproduction abilities of native and nonnative speakers of English. I wanted to test the innate powers humans have to create vocabulary or circumlocute culprit misunderstandings when we cannot. I wanted to see if mentalese, the language of thought, was a strong enough buffer against strong foreign accents that complete comprehension between dialects of English could be achieved. I wanted to test the human ability to capture a detailed narrative and pass it to someone with whom they do not share a common first language. What better way to do this than with a children's game that regularly produces intriguing and humorous shortcomings in communication? Thus it was born: the scholarly game of telephone.
I began by making a short video, “The Friday Night Deadline”, of my friend Travis and his roommate Jorje performing relatively standard but somewhat difficult-to-describe tasks. What little dialogue and language there is in the film is in colloquial American English.
I then set up two four-person telephone chains, one of native English speakers and one of nonnative English speakers. I played the video to the first person in each chain, then took a WavePad recording of them describing in as much detail as they could recall the narrative of the film. I played their recording to the second person in each chain and then took a recording of the second person describing in as much detail as they could recall the narrative of the first person's recording, and so on.
Transcription
Native |
Non-native |
|
|