The four obstacles to Grice's Stage I
It would be natural to start by supposing that a given English sentence means that P just in case when speakers of English utter that sentence, they always or at least normally (speaker-)mean that P. But here come the problems.
Obstacle 1: Ziff's last two examples.
As I said, it seems to me that in his altered state, George did mean that
he felt fine; and the madman derangedly meant that it was snowing in Tibet.
And I take the point to be that if Grice's theory of speaker-meaning is
correct, then speaker-meaning comes very cheap: Given a suitably disordered
mental state, any speaker may mean anything at all by any string of noises
s/he happens to utter. If Grice's analysis of speaker-meaning is
correct, then, all the worse for Stage I, for there will then be no formal
constraint on what speakers might mean by any sentence they utter, but
only statistics about how often speakers do mean this or that.
In real life, of course, speaker-meaning is not
so easily had, for two reasons. (a) Most people are not deranged
in the manner of Ziff's patients. Far more importantly, (b) English
sentences have the meanings they do have, and one cannot just mean anything
by them one likes. Unless I am oddly mistaken about the meaning of
the word itself, or some more elaborate stage-setting is in place, I cannot
say "It's cold here" and mean by it "It's warm here" (Wittgenstein again).
I could be being sarcastic, of course. But I could not very well
mean "I have just rented the video of Agnes of God," or "Pigs have
wings." The antecedent meaning of a sentence partly controls what
a speaker can mean by it.
(b) further embarrasses Stage I, since if sentence
meaning is to be analyzed entirely away into speaker-meaning, we should
not have to look to sentence meaning as constraining possible speaker-meanings.
(Perhaps "should not" is too strong. There is no flat-out circularity
here; and it is certainly possible that one special construct out of speaker-meaning
might constrain speaker-meaning in general. But the Gricean will
still have to explain why this happens so robustly.)
Obstacle 2 (Mark Platts): Most meaningful
sentences of a language are never uttered at all. Therefore no one
has ever meant anything by them. Therefore their meanings can hardly
be determined by what speakers (normally, typically, etc.) mean by them.
It is not much use, though it is tempting, to appeal
to what speakers would have meant by the unuttered sentences had
they uttered them. For one thing, to echo Sophie's point about Grice's
line on absent audiences, the vast majority of those sentences are ones
that the speakers would never have uttered in the first place. Even
for a sentence that the speakers might have uttered even though they did
not, the only handle we have on what the speakers would have meant in uttering
it is what we already know that sentence to mean.
Obstacle 3: Novel sentences again.
Even when a sentence is actually uttered, it may be wildly novel, yet instantly
understood by its audience. But if it is novel, then no pre-established
expectation or convention has been directed specifically upon it.
And notice that the first, novel use may be (a) also the last and (b) itself
nonliteral. I am pretty sure that the following sentence has never
been uttered before, though it may be uttered again (it's a new variation
on the one I produced in class): "The President of the United States Philosophy
Corporation, who has finally been released from prison and is hurrying
here to the aviary on winged feet, will share the riches of her spirit
with us at 2:00 p.m. tomorrow." In such a case, even though the sentence
had been uttered, no one would ever actually have meant by it, what it
literally means.
My probably former colleague Simon Blackburn has
pointed out that in the right circumstances, a given sentence may be uttered
with practically any intention and certainly without the intention of displaying
one's actual belief. (Blackburn broaches the alternative idea that
a sentence S means that P when it is either a conventional regularity or
the consequence of a conventional regularity that one who utters S with
assertive force "may be regarded as having displayed" that P, this regard-license
being a social fact that obtains independently of any particular utterer's
intentions. This is an interesting idea, and calls for much unpacking
of "may," "be regarded," and "display," but it is not a Gricean idea, for
it self-consciously severs sentence-meaning from speakers' communicative
intentions.)
Obstacle 4: Sentences are often, and
not just abnormally, used with other than their own literal meanings.
Even neglecting sarcasm and other forms of indirect speech acts, figurative
usage is very prevalent. If Grice should want to say that a sentence's
own meaning is what speakers "normally" do mean in uttering the sentence,
he would have to say what "normally" means independently of the sentence's
standard meaning, as well as motivating the claim.
And things get even worse. There are private
codes in which a given sentence is never used with its literal meaning.
The Japanese signal for the 1941 air attack on Pearl Harbor was (the Japanese
expression translated as) "East wind, rain," which so far as I know has
never been used to mean anything but "It's time to go bomb Pearl Harbor."
And even apart from private codes, in everyday life there are many sentences
that normally are uttered with other than their literal meanings, and perhaps
are never uttered with those literal meanings. ("I'd like some cake";
"All right, buddy, where's the fire?"; "Can you tell me the time?"; "George
and Martha buried the hatchet"; "Business is business.") And there
is the whole question of metaphor. Renee is probably right in saying
that such sentences may at some time have been used with their literal
meanings, but literal uses are at best rare.
For Grice's ways of overcoming these obstructions,
see the accompanying excerpt from my textbook.