Language, Concepts and Culture: Between Pluralism and Relativism
Dorit Bar-On
University of North Carolina
*
Draft
Note: This paper is a sequel to my "Conceptual Relativism and Translation" (which appeared in Language, Mind and Epistemology, Preyer et al (eds.), Kluwer Academic Publishers, 1994). Sections 1.1-1.2 below summarize parts of that paper which are directly relevant to my discussion in the present paper. I am currently preparing the paper for publication and expect to expand parts of sections 2-5 at the expense of section 1. Comments are warmly welcome.
Certain problematic philosophical positions can,
I believe, be traced back to an excessively narrow conception of linguistic
understanding. On that conception—which I describe as a 'theory'-theory
of language understanding—our understanding of other people's speech is
to be explicated as fundamentally a theoretical process of figuring
out on the basis of evidence, tacitly perhaps, the correct interpretation
of the sounds they make in speaking.<1> I think it can be
argued, for example, that this conception plays an important role in Quine's
arguments for his indeterminacy thesis.<2> I also think
that getting away from the 'theoretical' model of linguistic understanding
may allow us to reject Dummett's argument against truth-conditional semantics
(and the global anti-realism he bases on that argument).<3>
In this paper, I want to argue that certain mistakes
committed by both proponents and opponents of so-called Conceptual Relativism
can be also traced back to a commitment to the 'theory'-theory conception
of linguistic understanding. A less artificial, `non-theoretical'
conception would allow us to make intuitive sense of the possibility of
genuine conceptual diversity. But acknowledging this possibility
does not force us to join the contemporary trend of postmodernist relativism.
Accepting the possibility of conceptual diversity, I will argue, is consistent
with rejecting relativism.
1. On the Very Idea of Conceptual Differences
Let me begin by formulating four different claims that have been made in connection with Conceptual Relativism.
(I) There can be substantive differences among conceptual 'frameworks' or 'schemes' or 'world views' across different cultural, social,I will call (I) the Conceptual Diversity claim. (II) will be the Impossibility of Adjudication claim. (III) is the Conceptual Relativity claim. These claims have familiar analogues in the case of Moral Relativism. Moral Relativists typically point out systematic, genuine diversity in moral judgments or values across different cultures, societies, or historical periods. They often argue that there is no principled way to adjudicate among conflicting alternative 'moral codes'. And they conclude that there is no absolute truth about which (if any) from among conflicting alternatives is the correct one.
historical, etc. groups.
(II) We cannot adjudicate among divergent conceptual schemes.
(III) The correctness of a conceptual scheme is relative to culture, society, historical period; there is no absolute, culturally- (or socially-)
independent standard for assessing conceptual correctness.
(IV) The worlds in which possessors of different conceptual schemes live are themselves different from one another (since "[a] world exists(IV) states a view often called Constructivism. This claim does not seem to have a proper analogue in the moral case.<5> When it comes to Conceptual Relativism, however, the constructivist claim (IV) is arguably the most seemingly exciting and intellectually tantalizing claim. For, it seems to offer an antidote to the human condition as diagnosed by the Conceptual Relativity claim (III). The Conceptual Relativity claim proclaims us trapped within our various conceptual schemes, unable to reach beyond them so as to grasp the true nature of the world in which we live. But the Constructivist claim assures us that there is no such a thing as THE world. Corresponding to each distinct conceptual scheme there is a world it constructs. If so, then perhaps the fact that there are alternative conceptual schemes among which we could not adjudicate need no longer seem threatening, since it is not a consequence of limitations we suffer as concept-mongers. Rather, it attests to our constructive powers—powers to bring worlds into existence through our conceptualizations.<6>
only relative to an imposition of concepts").<4>
1.1 The Denial Strategy
The `denial strategy' can be presented in a general argument form as follows:
P
If two individuals possess genuinely divergent conceptual schemes, then
there must be failures of intertranslatability between the languages they
speak.
But Q There can be no failures
of intertranslatability.
So, C There can be no genuine
divergence of conceptual schemes.<11>
P presents untranslatability as a necessary condition for genuine
conceptual diversity. Indeed, attempts to establish conceptual diversity
are often supported by furnishing examples that allegedly meet this condition—actual
cases where translation of another culture's discourse is impossible.<12>
We can think of the intuitive idea connecting untranslatability and conceptual
diversity as follows. Possession of a language requires possession
of a set of concepts. The words and phrases of the language serve
to express those concepts. Where we find failures of translation
between two languages, we can locate expressive gaps in one or the other
language, or expressive mismatches between the two languages. To
the extent that the expressive gaps signal the presence of incommunicable
concepts, and to the extent that the expressive mismatches reveal incommensurability
of concepts, the notion of divergent conceptual schemes—and with it the
threat of conceptual inaccessibility—can get a foothold. In this
way, the limits of translatability—if there were such—would seem to mark
the limits of our ability to 'see the world through the eyes' of those
whose discourse we're unable to translate. The more pervasive untranslatability
between our languages is, the wider the conceptual chasm between us.<13>
Now, exploiting this kind of link between untranslatability
and genuine conceptual divergence, the anti-relativist might then deny
that there can be genuine failures of intertranslatability—that is, argue
for Q above.<14> However, Q seems implausible on its face.
I think there are plenty of examples to show that failures of translation
are quite common; this is a direct consequence of the syntactic, semantic,
and pragmatic mismatches that exist pretty much between any two extant
natural languages. Here I can only mention some examples briefly.
The examples are actually designed to show that denying untranslatability
is both implausible and unnecessary for rebutting Conceptual
Relativism.
1.2 Failures of Translation<15>
Lexical mismatches are mismatches at the level of
lexicon. Every language has lexical items that stand for idiosyncratic
elements in the environment, history, culture, or society of its
speakers, and that may be completely missing from the environment, etc.
of speakers of other languages. For example, the term [kabary]
names a special kind of formal speech given only on certain types of Malagasi
ceremonial occasions. Languages may also "package" differently elements
that are present in the background of their speakers. For example,
Vietnamese reportedly has a single lexical item standing for [someone
who leaves to go somewhere and something happens at home so that he has
to go back home.] And there are more radical examples of incompatible
divisions of the color spectrum. These kinds of mismatches are a
constant source of translation difficulties.
There are also various grammatical and pragmatic
mismatches.<16> For two simple cases, consider these.
First: in Hebrew, pronouns, verbs, adjectives, and nouns constructed out
of verbs and adjectives are marked for gender. This relatively superficial
grammatical feature could get in the way of translatability. Just
imagine a context in which an English speaker says: "I have just broken
up with my lover" having no intention of disclosing the lover's
gender. Second: a translator of the sentence "You are sick" into
French, would have to have background information of which the ordinary
English-speaking audience need not be aware, in order to decide whether
to translate it as "Tu es malade" or "Vous etes
malade" (viz., as to whether the speaker is sufficiently familiar with
the addressee). Where the information is not available—or where it's
important that it not be conveyed—the translation is bound to be misleading,
distorting, or to disclose too much information to the French audience.
(More examples will be given later.)
Now, in these sorts of cases, translators are usually
in a position to provide an adequate gloss that conveys the content of
the untranslatable material.<17> But such glosses will often
involve metalinguistic descriptions of the relevant languages, or very
lengthy socio-cultural explanations, or even ungrammatical sentences.
These widely available explanatory devices do not by themselves enable
us to produce translations; rather, they enable us to justify particular
judgments about failures of translation. This is important,
because it undercuts one popular anti-relativist strategy, which proceeds
by arguing that, any time a relativist tries to convince us that a bit
of discourse is untranslatable, she must defeat her claim by unwittingly
providing a translation. The reason this strategy does not work is
that not every explanation of untranslatable material can count as a translation
of it. At the same time, however, where the possibility of
providing such explanations exists, the effort to establish conceptual
inaccessibility would indeed seem thwarted.
The above examples are designed to support the claim
that there is no direct route from untranslatability to conceptual inaccessibility
(or even to conceptual difference—witness the gender marking example).
But, if this is so, then we should be suspicious of any attempt to connect
failures of intertranslatability too tightly with divergence between conceptual
schemes. Languages can fail to be intertranslatable even though their
speakers do not diverge in their conceptual schemes. I also think
that the reverse is possible.<18> I think we must conclude
that intertranslatability (or failure thereof) is an innocent by-stander
that gets shot in the debate over Conceptual Relativism. What is
really at issue is the possibility of genuine conceptual 'distance' and
the possibility of conceptual inaccessibility, as well as the relationship
between them. By shifting the discussion from these possibilities
to questions of intertranslatability, and by playing fast and loose with
the notion of translation, both proponents and opponents of Conceptual
Relativism end up committing themselves to implausible positions.
Examples of the sort given above can be explained
and described in our language. This by itself may give the lie to
the claim that they illustrate the possibility of genuine conceptual difference.<19>
The anti-relativist may be willing to acknowledge the existence of schemes
of concepts that are alternatives for us: ones we can comprehend
and explicate, or represent, using our own conceptual resources.
The 'very idea' the anti-relativist wants to reject is that of alternatives
to
us: conceptual schemes that are supposed to be incommensurable with
ours, or are otherwise inaccessible to us.<20> The examples
of failures of translation we have seen, though, presuppose broad conceptual
similarity between the others and us. So the anti-relativist may
insist that they are besides the Conceptual Relativist's point.
1.3 Failures of Interpretation
At this point, it could be pointed out that what
should matter to the anti-relativist argument is not translation, but interpretation.
On a widely accepted conception (due to Davidson), the interpretation of
a sentence in an object language consists in providing its truth-conditions
in a metalanguage.<21> So, you have given the interpretation
of, say, the French sentence "La neige est blanche" when you've
specified in a language you understand what the world would have to be
like for that sentence to be true. Importantly, the constraints on
(Davidsonian) interpretation can be regarded as in some ways less stringent
than the constraints on translation (ordinarily understood).<22>
For example, a book-length description of the conditions in the world that
have to obtain in order for a Malagasi sentence containing the term [kabary]
to be true would constitute an interpretation of that sentence; but it
would not qualify as a translation. (Similarly for the Hebrew gender-marking
example.) These examples show that not all translation failures are
interpretation failures.
It might then be suggested that the sharing of a
conceptual scheme should be tied to inter-interpretability, not to intertranslatability.
If so, establishing conceptual divergence or inaccessibility would require
giving examples where interpretation is blocked. And the anti-relativist
would insist that this is what cannot be done. This last claim is
partially supported by the fact that, so often, exotic examples produced
by way of illustrating conceptual divergence are so often accompanied by
specifying truth-conditions for the exotic utterances in our language.
Even if we grant that such specifications do not amount to translations,
it still seems far from clear that the relativist can meet the challenge
to illustrate genuine interpretation failures.
I think we should also be cautious about linking
conceptual divergence or inaccessibility too closely to failure of interpretation.
First, the explanatory devices actually used in making sense of untranslatable
discourse sometimes fall short of, and other times outrun interpretations
(read as specifications of truth-conditions). Secondly, it can be
argued that there are conceivable cases where even interpretation fails,
yet where conceptual access is still possible and vice versa. So
substituting 'interpretation' for 'translation' would not help very much
the anti-relativist's argument against conceptual diversity. Furthermore,
the denial of failures of interpretation seems no more necessary to a rejection
of conceptual relativism than the denial of translation failures.
Let me briefly illustrate how interpretation might
fail. I shall first give a somewhat technical example that comes
from an early work by Davidson, "Truth and Meaning."<23>
Using Tarski's theory of truth, and adopting his solution to the Liar paradox,
Davidson accepts that the truth-predicate for each natural language is
not expressible in that language, though it is expressible in other
languages.<24> We cannot specify in English truth-conditions
for sentences involving the predicate "true in English", on pain of paradox;
though we can speak about these sentences in French using, say, the predicate
"vrai en Anglais". The point of the example is that, at least
on Davidson's own semantic treatment, it will turn out that any French
sentence containing the predicate "vrai en Anglais" cannot be interpreted
in English. So this illustrates a failure of interpretation, and
a principled one at that.<25> However, I would argue that
the concept expressed by "vrai en Anglais" is not inaccessible to
us as English speakers. <26> Intuitively, it seems wrong
to think of each language's own truth-predicate as hiding a kind of 'conceptual
blind-spot'. As long as we have mastery of the relevant formal apparatus,
there seems to be nothing to block our access to the concept which the
French speaker expresses using "vrai en Anglais" (or vice versa),
failure of interpretability notwithstanding. Here, conceptual access
seems secured by our understanding of the semantic goings-on, where this
understanding is not, as it happens, manifestable in our ability
to interpret. So I take this example to illustrate both the
possibility of interpretation failure and the fact that interpretation
and conceptual access may pull apart.<27>
Let us consider a less technical example where interpretation
fails. Certain Australian languages (e.g., Walbiri) are reported
by linguists to have a rather limited numerical language. They have
names for one, two, a few, many. Now
whereas we can presumably interpret Walbiri sentences involving number
words in English, there is no way to interpret infinitely many English
number sentences in Walbiri as it stands now. (Just consider
English sentences such as "the cube root of ten is not a rational number.")<28>
So we get here systematic (though partial and one-way) interpretation failures
between English and Walbiri.
An anti-relativist might deny that this type of
interpretation failure supports any exciting thesis of conceptual divergence,
because in describing the mathematical limitations of the Walbiri case
(he might say) we presuppose a lot of conceptual similarity between the
Walbiri speakers and ourselves. So, even if we have succeeded in
showing some conceptual differences between the Walbiri and ourselves—viz.,
that we possess, and they lack a certain range of mathematical concepts,
the conceptual divergence illustrated is of a very limited and local sort.
I have two comments in response. First, how limited the divergence
is in this case will depend on the extent to which mathematical thinking
permeates other areas of thought and action. Genuine differences
in mathematical concepts may indeed turn out to lead to a rather interesting
case of conceptual divergence.<29> Second, if the anti-relativist
resorts to denying that the kind of interpretation failure illustrated
by the Walbiri's inability to interpret our mathematical discourse does
yield an exciting enough case of conceptual divergence or inaccessibility,
it looks like we are no better off with interpretation than we were with
translation. In both cases partial failures will be said to come
in two varieties: the exciting and the not exciting. And we still
do not have a principled way of separating the cases, so as to be able
to use the im/possibility of interpretation as a test for conceptual distance.
2. A `Theory'-Theory of Linguistic Understanding
[THIS SECTION IS TO BE EXPANDED.]I think both proponents and opponents of Conceptual Relativism (at least as characterized so far) may be guilty of linking the possibility of conceptual access too directly with the possibility of translation or interpretation. I believe this mistake is due to implicitly taking understanding to consist in being able to translate or at least interpret. I take it as fairly obvious that full understanding of others' discourse is both necessary and sufficient for gaining access to their conceptual scheme. But it is only equating understanding with the ability to provide translations or specify truth-conditions that would tempt one to conflate the issue of conceptual diversity with questions of translatability or interpretability. So far, I have tried to argue that the link is much more indirect than is sometimes believed. I now want to point out that the faulty equation is part and parcel of a rather prevalent philosophical conception of understanding that seems to diverge from our ordinary conception. (Later, I will be arguing that the ordinary, broader conception can be used to make sense of conceptual diversity and even inaccessibility.)
2.1 Linguistic Understanding as Theory
The conception of understanding I see at work here
can be described as a kind of 'theory'-theory.<30>
The basic idea behind this conception is that full understanding of what
other speakers say and mean, at home as well as abroad, is the outcome
of a theoretical explanation of their behavior (verbal and non-verbal).
Our entry into others' speech, both as novices and as mature interpreters,
is provided by observation of speakers' behavior. The behavior
serves as our data, or evidence on the basis of which, with
the help of various hypotheses, we infer what they mean,
think, etc. We have achieved understanding of what they mean
when we have matched with the sounds that come out of their mouths with
the interpretation dictated by our theory.<31>
Under the broad canopy of this 'theory'-theory one
finds strange bed-fellows, such as Quine and Davidson, on the one hand,
and Fodor and Chomsky, on the other (and there are many others who join).
Both Quine and Chomsky, for instance, invite us to think of a child learning
a first language as in crucial respects like an amateur theorist of the
language spoken in his community. In probing a language, Quine tells
us, both child and radical linguist use as their data "the concomitances
of .. utterance and observable ... situation" (1969:81). And Chomsky
presents "[t]he problem for the linguist, as well as for the child learning
the language" as that of "determin[ing] from the data of performance the
underlying system of the rules" that govern the language, which requires
having "a method for devising an appropriate grammar, given primary linguistic
data." (1975: 4, 25). On this picture, the task for both the child
and the linguist is to settle on a theory of the language at hand.
In the child's case, this (obviously tacit) theory is expressible in the
more or less stable set of linguistic judgments that can serve to characterize
her as a competent speaker. In the linguist's case, the theory may
be explicitly expressed in terms of a set of rules for the language under
study.<32>
The child-linguist analogy is not a modern invention.
In an early passage of the Philosophical Investigations, Wittgenstein
ascribes it to Augustine:
Augustine describes the learning of human language as if the child came into a strange country and did not understand the language of the country; that is, as if it already had a language, only not this one. Or again: as if the child could already think, only not yet speak. And 'think' would here mean something like 'talk to itself'. (1953: #32)One feature of the analogy is that it requires seeing the child as being in principle able to represent to herself various alternative hypotheses regarding adult speech. And Wittgenstein took this feature as showing the absurdity in the Augustinian picture. By contrast, Jerry Fodor has seized upon it in an argument that aims to establish the existence of a language of thought. Fodor thinks learning a language must involve constructing hypotheses about (at least) the extensions of predicates of the language learned. And this, in turn, requires that the first-language learner possess a system rich and complex enough to represent "the predicates of [the learned language] and their extensions" (1975: 64). Hence, Fodor argues, to learn a language one must already have a language. And, on pain of regress, that language cannot itself be learned, so it must be innate.
A speaker is a mapping from messages onto wave forms, and a hearer is a mapping from wave forms onto messages. The character of each mapping is determined, inter alia, by the conventions of the language that the speaker and hearer share. Verbal communication is possible because the speaker and hearer both know what the conventions are and how to use them: ... The exercise of their knowledge .. effects a certain correspondence between the mental states of speaker and hearer. ... The speaker ... has a certain [message] in mind and the hearer can tell [what message] it is. (1975: 108)Surprisingly enough, we find Davidson saying very similar things.<33> A hearer's interpretation of a speaker's words represents her best attempt at figuring out the speaker's intention. And the process by which the hearer does that, Davidson thinks, is best described in terms of the interpreter constructing a theory of the speaker's speech. "A person's ability to interpret or speak to another person," Davidson says, "consists ... [in] the ability that permits him to construct a correct, that is, convergent, .. theory for speech transactions with that person. (1986: 445)<34> What the interpreter constructs, Davidson adds
really is like a theory at least in this, that it is derived by wit, luck and wisdom from a private vocabulary and grammar, knowledge of the ways people get their point across, and rules of thumb for figuring out what deviations from the dictionary are most likely. .. [This is like] the process of creating new theories to cope with new data in any field—for that is what this process involves (1986: 446).Since this apparent agreement between Davidson and Fodor on the general, theoretical, character of the process of interpretation may seem puzzling, given the well-known, and fundamental disagreements between them on so many philosophical issues, I would like to remark that the agreement I am identifying concerns certain broad aspects of the epistemology of language and understanding. There remains plenty of room for wide disagreement between Davidsonians and Fodorians on the metaphysics of language (as well as on details in their respective theories of interpretation). Below, I offer a way of seeing some of the deeper disagreement behind the agreement. (Readers who are not interested in this particular issue may skip 2.11.)
2.11 Quine&Davidson v. Chomsky&Fodor
Following Quine, Davidson upholds, whereas Chomsky and Fodor reject, a "Publicity Requirement" for language:
The correct understanding of linguistic expressions by their users must be in principle possible. The meanings of linguistic of expressions must be publicly available to and discoverable by the learners of a language.<35>For Quine and Davidson, this is what distinguishes linguistic facts (or, more narrowly, facts about meaning) from ordinary scientific facts about which we may theorize. From their point of view, the sorts of mental facts (principles, inner mechanisms, etc.) that go into determining what is not determined by publicly accessible evidence do not—cannot—matter to meaning; they certainly cannot be what linguistic meaning consists in. Where publicly available evidence gives out, so does meaning. Since, in addition, both Quine and Davidson believe that the public evidence leaves undetermined certain semantic matters that are intuitively thought to be determinate, they claim that meaning is inescapably indeterminate.<36> There can be no fact of the matter about which of two conflicting assignments of meaning to a given linguistic expression is the correct one.
Fodor and Chomsky, on the other hand, want to bring
the metaphysics of language fully on a par with a realist metaphysics in
other domains, and believe there is no more room for skeptical anxiety
in studying language and mind than there is in any other area. On
their view, facts about meaning consist in facts about certain kinds of
internal goings-on in the 'minds/brains' of speakers (to use Chomsky's
locution). The assignments of meanings we ordinarily make when interpreting
others' speech are in effect hypotheses about those internal goings-on.
As interpreters of others' speech, we may, at least in principle, be as
wrong about what they mean as we can are about other internal goings-on
(say, in regarding processes in people's stomachs). Meaning assignments
are thus assimilated to theoretical conjectures in other areas where evidence
may underdetermine theory. And they are equally in good realist standing.
The Quine/Davidson reasoning that leads to the indeterminacy
thesis relies on the claim that public evidence is insufficient to determine
(intuitively distinguishable) meanings. The realism advocated by
Chomsky and Fodor consists in insisting that hidden facts about goings-on
in speakers' minds-brains can serve to determine what public evidence leaves
undetermined. But note that there is another way to reject Quinean
skepticism about meaning. One could deny that public evidence is
insufficient to determine meaning assignments.<37> Elsewhere,
I have argued that the support for this claim can itself be traced to a
tacit acceptance of the 'theory'-theory conception of linguistic
understanding, a conception that I am claiming the Quineans share with
their Chomskian opponents. If we can free ourselves from that conception,
it may turn out that we need neither resign ourselves to indeterminacy
nor embrace meanings as hidden, hypothesized internal goings-on.
2.2 'Theory'-Theory and Conceptual Relativism
There is another point of convergence between Davidson
and Fodor on the issue of Conceptual Relativism. We have seen that
Davidson denies the possibility of genuine, philosophically interesting
conceptual differences across cultures. We can now see this denial
in the context of his acceptance of a 'theory' theory of language.
For Davidson, understanding others is a matter of devising a theory for
interpreting their utterances. But the methodology we must employ
in devising such a theory has built into it a rather strong Principle of
Charity, which guarantees that we must see them as conceptually like us
in all fundamental respects.<38>
Interestingly, Fodor arrives to the same idea of
fundamental conceptual similarity beneath the surface of apparent cross-cultural
diversity, though by a rather different route. For him, as we saw,
understanding is a matter of translating into one's language of thought.<39>
This means that genuine conceptual difference could arise only if translation
into the language of thought were in particular cases impossible.
But, at least for human languages, the possibility of such translation
is guaranteed by the empirical fact that any normal human speaker is born
capable of learning any human language. (Indeed, this is part of
the empirical support Fodor cites for his innate language-of-thought hypothesis.)
Fodor would, then, treat any practical obstacles in matching the expressions
of two natural languages as owing to merely superficial differences in
conventional ways of encoding of mental messages. Human thought
(as opposed to speech) is conducted in a single innate language which is
universal
in Tarski's sense: it is capable of expressing anything expressible in
any natural language, past, present and future.<40>
Whether we take Davidson's transcendental route
or Fodor's empirical route to the denial of conceptual diversity, we end
up in roughly the same place. Actually, it is not any one
specific place. In a sense, we end up all over the place,
since the kind of position Davidson and Fodor converge on finds our
basic concepts, our basic beliefs, everywhere. Depending on
your perspective, you could see this position as a form of either cognitive
imperialism
(or colonialism), or cognitive parochialism.<41>
Such a position does not seem to me very plausible, since I think the possibility
of interesting conceptual diversity, and even inaccessibility, is intuitively
a perfectly intelligible one.
3. 'Non-Theoretical' Understanding and Conceptual Diversity
So far, I have tried to connect the denial of diversity with a 'theory'-theory conception of understanding others. I will now connect the acceptance of diversity with what I consider to be a more intuitive, non-theoretical conception of understanding.
3.1 A Bit of Conceptual Diversity
Part of the 'denial strategy' is to downplay all
potential candidates for conceptual diversity. Thus, Davidson tells
us that the existence of "a common co-ordinate system on which to plot"
the conceptual differences "belies the claim of dramatic incomparability"
(1984: 184). Fodor might make the same claim, taking the 'common
co-ordinate system' to be the language of thought. But let us consider
again the Walbiri number example. It seems that whereas we
can represent the Walbiri number system, compare, and contrast it with
ours, using the expressive resources of English, Walbiri speakers cannot
do the same. We may allow that Walbiri speakers could undergo serious
retraining and learn our mathematical concepts, and that Walbiri could
evolve so as to allow its speakers to talk about them. But this does
not detract from the intelligibility or interest of the claim that right
now, the Walbiri mathematical thinking is significantly different
from ours, and that at present a whole range of our mathematical concepts
is beyond the Walbiri conceptual access. To the extent that mathematical
concepts permeate numerous aspects of our thought and action, the differences
between us may be far more reaching than seems at first.<42>
The Walbiri example illustrates an asymmetrical
case involving one-way conceptual inaccessibility, where we may assume
that the inaccessibility could be remedied by retraining or re-education.
(Using previous jargon, we might say that, whereas the Walbiri system is
only an alternative for us, our system is an alternative to
them.) I think even more extreme examples can be conceived, ones
where there is threat of mutual inaccessibility, which cannot be remedied
so easily. We can conceive of intelligent, conversing beings who
possess radically different sense organs from ours. Imagine that,
unlike us, they are completely incapable of perceiving colors. Or,
imagine that they (like bats, and unlike us) possess an ecolocation sonar
system for detecting the presence of objects in total darkness. Let
us further suppose that we share enough science with the aliens so that
we can fully interpret their experience-discourse and vice versa.
That is, we can make enough discoveries about each others' brains (as well
as about relevant environmental inputs and behavioral outputs), so as to
be able to match each others' experience utterances with truth-conditions.
Let us assume, with physicalists, that all this
puts us and the aliens in a perfect position to have theoretical knowledge
of all the facts about each others' experiences, and thereby to achieve
a certain kind of mutual understanding—theoretical understanding.<43>
We are able to develop correct theories about the experiences of the aliens
based on the available evidence—we can explain and predict their behavior,
and vice versa. Still, it does seem intuitively that our understanding
of each others' experiential discourse is incomplete. The reason,
it seems, is that, because our sensory experiences are so radically different,
we and the aliens diverge in our conceptualization of colors and sounds
(at least). We possess, if you will, different 'experiential concepts'.<44>
In the familiar case of incompatible color divisions, we can easily master
the others' color concepts (and they ours) and, with suitable practice,
apply them so as to classify things by their colors as they do.
By contrast, in the present case, given that we are physically unable to
undergo each others' sensory experiences, the mutual accessibility of our
'experiential concepts' would seem blocked.<45>
Let me remark that my reason for claiming that mutual
understanding between the aliens and us is compromised is not that experiences,
in general, are essentially 'private' or ineffable. We can suppose
that members of each group can communicate about their experiences, and
fully know about and understand each other's experiences. If members
of each group could somehow come to have the sense organs of the members
of the other group, they could fully understand their experiences as well.
Furthermore, I am not relying on the idea that there are 'subjective' properties
of experiences (or facts about them) that are inaccessible from an observer's
'objective' point of view. At issue here are concepts, not
properties. All that is required for my present point is a distinction
between experiential concepts and properties of experiences. I take
it that this is not a controversial distinction: e.g., the concept WATER
can be different from the concept H2O, even if the property of being water
is taken to be one and the same as the property of being H2O.
Now, if the theoretical conception of understanding
sketched earlier were exhaustive, the possibility of mutual interpretation
should have guaranteed our mutual conceptual access and full understanding
of our respective discourses. But it does not seem to. I submit
that our intuitive assessments of conceptual distance and the acknowledgement
that genuine conceptual diversity is possible rely on a broader conception
of understanding, to which I now wish to turn.
3.2 'Non-Theoretical' Understanding
We have seen that, on an intuitive conception of
understanding, interpretation (at least in the Davidsonian sense) is no
guarantee of full understanding or conceptual access. We may be in
a position to provide truth-conditions for someone's discourse without
possessing all the concepts they employ when engaging in the discourse,
where these concepts may even be unavailable to us, in the sense that we
may be unable to acquire them. This is what the case of aliens was
supposed to illustrate. We have also seen that there could in principle
be understanding and conceptual access even where interpretation is not
possible. As the truth-predicate case illustrates (above, p.xx),
there may be principled limitations on the expressive resources of languages,
which would prevent us from specifying the truth-conditions of certain
utterances, even though we do have mastery of all the concepts involved
in making the utterances, and are therefore in a position to understand
them.
I take this to suggest that the commonsense conception
of understanding is in some ways broader than what I've called the 'theoretical'
conception. Commonsense seems to recognize more ways of understanding
than is dreamt of by `theoretical' philosophers. Can we make sense
of commonsense here? What else could there be to understanding others
besides the theoretical understanding that is captured by the philosophical
notions of translation, interpretation, and theoretical explanation?
Let us go back to our examples. In the aliens'
case, we should consider that, given our respective physiological make-ups,
the aliens and we would not be able to employ each others' sensory
concepts, despite the fact that we can have a theoretical grasp of the
conditions under which the aliens apply them. Since we could not
adopt
the aliens' sensory concepts, we might say that their sensory 'conceptual
framework' constitutes an alternative to ours; it is not an alternative
for us. In the truth-predicate case, what allows us to understand
the French speakers' utterances involving the predicate "vrai en Anglais",
despite our inability to specify their truth-conditions in English, is
the fact that we are able to employ the concept expressed by the
French predicate. The semantic thinking of the French is not an alternative
to our own.
Whether or not a (portion of a) conceptual framework
can count as an alternative to (a portion of) ours may not depend on whether
we can have what I have been calling 'theoretical understanding' of it.
It may depend instead on whether or not we could use the scheme
to get around in the world. A conceptual framework is, as the common
metaphor goes, a way of 'seeing the world'. We have access to another's
conceptual framework if we can 'see the world through the other's eyes'.
I am suggesting that 'seeing the world (or part of it) through others'
eyes' is a matter of using their concepts. It requires having
your own thinking of things—your mental acts of perception, categorization,
etc.—structured and guided by their concepts. Sometimes we can recognize
our ability for this despite our inability to find words in our language
with which to translate the other's speech or to specify the truth-conditions
of their utterances. And, other times, we can recognize our inability
to do so despite the availability of translation or interpretation.
(Here we have the aliens case, but perhaps sometimes closer to home: the
mentally retarded, the criminally insane, or the multiple personality.<46>)
What plays a crucial role in our recognition of
conceptual difference in such cases is a perceived failure to project
ourselves into the other person's position and act or think as s/he does
or would. In such cases, we may well be able to theorize;
what we are unable to do is empathize. This inability may
account for the perceived incompleteness of understanding or limited access.
Empathy, then, is an ingredient missing from the theoretical conception
of understanding. Theoretical understanding may offer only limited
help when our aim is to understand understanders. A full understanding
of understanders is empathetic; it seems to require being able to employ
their
concepts.<47>
Empathy's role in understanding has been increasingly
appreciated by, of all people, Quine, whom we presented earlier as a leading
'theory'-theorist in language. Already in Word & Object,
Quine pointed out that in the actual practice of radical translation
as well as in the ordinary attribution of propositional attitudes at home,
we resort to an 'essentially dramatic idiom': "we project ourselves into
what, .., we imagine the speaker's state of mind to have been, and then
we say what, in our language, is natural and relevant for us in the state
thus feigned" (1960: 219). Still adhering to the child-linguist analogy,
Quine has explicitly mentioned empathy as what "dominates the learning
of language, both by child and field linguist." The parent volunteers
utterances and encourages the child's utterances based on the parent's
assessment of the child's perceptual orientation. And the linguist
"imagines himself in the native's situation as best he can." Similarly,
the ascriber of a belief or desire etc. that such-and-such "projects [the
content] empathetically to the creature in the attitude," be it another
human subject, or an animal. In all this, "practical psychology is
what sustains us" and its "method ... is empathy".<48>
When speaking in a theoretical vein, however, Quine's
position concerning 'practical psychology' is still skeptical. In
another recent book, he describes empathy as coming into play when objective
considerations give out; its use signals that we have moved away from solid
ground and into infirm territory, where almost anything goes, objectively
speaking.<49> Quine, then, would seriously doubt that the
deliverances of our commonsense empathetic understanding could constitute
a legitimate subject matter for scientific study.<50> But
other contemporary authors seem much more optimistic, and have been trying
to develop empirically workable alternatives to the 'theory' theory which
incorporate the idea of empathy.<51> Of course, to ground
their optimism one would need a full articulation of the alternative 'no-theory'
conception of understanding, which is not something I have provided here.
Instead, I have tried to motivate a search for an alternative by considering
the debate over Conceptual Relativism.<52>
4. Conceptual Divergence and Conceptual Relativism
[THIS SECTION IS TO BE REVISED.]I want to emphasize that in urging that commonsense understanding of others is not primarily theoretical in nature, I am not rejecting all attempts to advance an empirical theory, or a general (philosophical) conception of that understanding which may itself be theoretical in nature. To recognize that the ordinary understanding of others is primarily empathetic is just to abandon one type of theory—the 'theory' theory—in the theoretical understanding of human understanders. However, we saw that empathetic understanding allows us to make intuitive sense of the idea that others—another culture, another society, another species—may employ different sets of concepts from us, see the world differently from us. Can one afford to accept such pluralism without becoming a relativist?
(IV) The worlds in which possessors of different conceptual schemes live are themselves different from one another (since "[a] world exists only relative to an imposition of concepts").The claim is that groups employing alternative sets of concepts actually live in different worlds. But it is clear that this claim requires for its support the idea that a world is something constructed through human conceptualization. Conceptual relativists typically accept this claim without argument. Consider:
[reality is] a vast production…something humanly produced and maintained. (Carey (1989:26).)Goodman's reference to a plurality of worlds is of course a consequence of coupling the construction idea with the diversity claim. Versions of this combined view have become almost orthodoxy among literary critics, and in various academic circles. The picture you get is one of different cultural, social, historical, biological groups, bringing different worlds, distinct realities, into existence through their conceptualizations. Not only are their discourses incommensurable; but they also fail to live in the same world. Going back to our map analogy, in the constructivist transformation, it is as though by drawing a map of a country you actually bring the country into existence. There are no geographical areas to be mapped, there are only the maps we draw. (One may wonder where the maps exist, not to mention the map drawers, if not in some particular place; but never mind.)[A]ll facts are discourse specific [(since no fact is available apart from some dimension of assessment or other)] (Fish (1980: 199).)
[W]e do not make stars as we make bricks; ... The worldmaking mainly in question here is making not with hands but with minds, or rather with languages or other symbol systems. Yet when I say that worlds are made, I mean it literally... (Goodman (1980: 213).)
4.1 Construction, Adjudication, and Relativity
I think that an anti-relativist confronted with a
constructivist would do well to go after the Constructivist claim itself,
and the way it is supposed to be supported by the Impossibility of Adjudication
and Relativity claims, rather than denying the possibility of Conceptual
Diversity. And there are plenty of things to say here.
To begin with, the constructivist seems guilty of
a confusion between concepts and things conceptualized, a version of the
mention-use confusion. The constructivist idea seems driven by considering
a rather extreme case of diversity: the case of genuine alternative conceptual
schemes or frameworks—ones that are in some sense or other globally incommensurable.
Using this idea, constructivists often try to support their position by
putting forth the claim that we could not adjudicate among alternative
schemes. This is the Impossibility of Adjudication claim:
(II) We cannot adjudicate among divergent conceptual schemes.But the anti-relativist could point out that the very idea of adjudication presupposes something relativists always accuse their absolutist opponents of presupposing: namely, that we, as 'schemers', can occupy some vantage point outside all schemes in order to compare the genuine alternatives and be baffled by our inability to choose amongst them. But alternative conceptual schemes are not like pairs of glasses in a drug store, nor are they like maps you buy in a bookstore. They are not even like alternative scientific theories. We are not 'faced with' alternative conceptual schemes and consider a choice amongst them. If we are thinkers, then ipso facto we are users of concepts. We can examine our concepts, sharpen them, uncover interrelationships among them; and our conceptual scheme can change piecemeal, over time. Using our concepts, we can recognize from within our scheme, that there are other schemes, more or less accessible to us. If we are to be faced with a problem of adjudication, the relevant schemes have to be alternatives for us. But such alternatives are usually not thought to raise the specter of relativism. Yet the alternatives that are grist to the relativists' mill—alternatives to us—cannot be for us potential candidates for adjudication. Adjudication amongst incommensurable global alternatives seems a contradiction in terms.
(III) The correctness of a conceptual scheme is relative to culture, society, historical period; there is no absolute, culturally- (or socially-) independent standard for assessing conceptual correctness.The map analogy encourages the following challenge: maps, after all, can be assessed as correct or incorrect, accurate or inaccurate, hence as better or worse. Can't the same be said of conceptual schemes? Yet, we know how to judge maps—we compare them to the things mapped. But this is, of course, something we cannot do with conceptual schemes. For we all have learned that we cannot step outside all conceptual schemes and compare them to THE world, or reality ITSELF, to decide their relative depictive merits.<55>
5. Conceptual Schemes and Reality<57>
[THIS SECTION IS TO BE REVISED.]A conceptual framework or scheme can be tentatively characterized as a more or less stable set of basic concepts that members of a certain group (delineated socially, culturally, historically, or biologically) regularly employs in their perceptions, judgments, classifications, and descriptions of the world around them.<58> Resistance to the idea that genuinely diverse conceptual schemes are possible may take different forms and come from different sources. The foregoing reflections suggest one such source: a certain idealized conception of how concepts work. I shall refer to it as the 'hyper-realist' view of concepts. On this view, concepts are pure 'vehicles of resonance.'<59> They evolve or are acquired as a consequence of cognitive systems being tuned to worldly objects and properties. The world comes to us all carved up, and cognizers are simply passively shaped through evolution and/or experience to mirror nature’s own classifications. In the ideal limit, we can find cognizers who are entirely unencumbered by ordinary psychological and epistemic limitations. We may expect that their conceptual schemes would converge.
***
NOTES
1 A word of caution. In recent years, there has been a very lively
debate in the philosophy of mind/psychology between proponents of the so-called
'theory'-theory, and their opponents, who often subscribe to the so-called
Simulation Theory. (For discussion, see the papers in Davies and
Stone (1995a and 1995b).) What I shall be referring to as a 'theory'-theory
of linguistic understanding bears some relations to various views that
have been grouped under that same title in that debate. However,
I do not take myself here to be engaging directly in that debate, nor do
I take myself to be offering direct reasons in favor of a 'simulation theory'
of linguistic understanding, since I am not sure, at this stage, what such
a theory would amount to.
I discuss some of the connections between what the
'theory'-theory of linguistic understanding and the 'theory'-theory of
mind in "Semantic Eliminativism and the `Theory'-Theory of Linguistic Understanding"
(ms.). In Linguistic Understanding: Theory and Practice (a
monograph in progress), I offer further discussion of these connections,
and take some steps toward developing a more positive, 'no-theory' conception
of linguistic understanding.
2 I argue this briefly in Bar-On (1992). The argument is developed more fully in "Semantic Eliminativism …" I touch on it briefly in 2.11 below.
3 For a critical assessment of Dummett's argument, see Bar-On (1995).
4 For this statement of constructivism, as well as criticism, see Devitt (1991: 157, and passim).
5 Or, at any rate, its analogue in the moral case would not seem to be a claim properly separable from the relativity claim. The moral relativist analogue of (IV) would be the claim that the moral realities in which possessors of different moral codes live are themselves different from one another. But what is there to the claim that the moral realities of these groups are different, over and above the claim that the groups adhere to different (and irreconcilably conflicting) moral codes? The problem here is that the idea of a moral reality that is independent of any moral values/standards makes little sense. What would make such a reality distinctively moral?
6 COMMENT ON WHAT BECOMES OF THE RELATIVITY CLAIM ON THIS LINE.
Obviously, what I have offered here is a very rough,
if not caricaturist sketch of the constructivist line of thought.
CITE SOME DIFFERENT VERSIONS OF CONSTRUCTIVISM. CF. CARNAP's "Linguistic
Frameworks". REF GOODMAN, PUTNAM, RORTY.
7 The status of such findings is far from controversial. It is important to recognize that the attribution to another culture of adherence to the said principle will depend on our interpretation of their various practices, as well as their moral vocabulary. CITE FOOT ON A KIND OF 'CHARITY PRINCIPLE' BUILT INTO THE INTERPRETATION OF MORAL VOCABULARY AND HOW IT IMPACTS CLAIMS OF MORAL DIVERSITY. REFs on MORAL DIVERSITY. (RACHEL, EDEL's NEW BOOK.)
8 REF. We shall return to this case below, p. x.
9 Consider the term "blue" in English. English speakers describe both the sky on a clear day and periwinkles as blue. In Hebrew, by contrast, there is a sharp division within the 'blue range' that corresponds to the division yielded by "pink" and "red" in English. The term [kakhol] is reserved for the darker shades of blue, whereas the term [t'chelet] is reserved for the lighter shades. Thus, it would be as incorrect for a Hebrew speaker to describe the sky on a clear day as [kakhol] as it would be to describe a pink flower as "red" in English. Though this is not as extreme a case of incompatible color divisions as the one I envisage in the text, it can lead to problems of translation.
10 Notice that, on the face of it, the conceptual relativist is
in a peculiar position compared to the moral relativist with respect to
the diversity claim. The moral relativist typically presupposes
a prior understanding of the moral discourse of the allegedly different
culture. And she tries to support the claim of moral diversity by
describing in our language the others' actions and moral pronouncements
or beliefs taken as understood. However suspect such a presupposition
of understanding may be in the moral case, in the conceptual case it would
seem detrimental. How can you presuppose that you understand the
other culture's discourse, while at the same time claiming to establish
that its members are genuinely different conceptually? REF DAVIDSON.
This, by the way, may help explain why considerations
about language and translation figure more prominently in discussions of
conceptual relativism than they do in discussions of moral relativism.
ALTHOUGH CITE FOOT AGAIN.
11 A prime example of this strategy is Donald Davidson's line
in his well-known article "On the Very Idea of a Conceptual Scheme," henceforth
"OIVC" (1984: 183-198). In that article, Davidson sets out
to reject Conceptual Relativism by undermining the 'very idea' of a conceptual
scheme. He tries to do that by denying the possibility of significantly
different
conceptual schemes—that is, by denying genuine conceptual diversity.
And he does that by, in effect, denying the possibility of untranslatability
between languages.
Davidson can be seen as supporting P by an identification
he proposes early on in "OVICS" between conceptual schemes and sets of
intertranslatable languages (1984: 185). Davidson also explicitly
attributes the necessity claim to proponents of Conceptual Relativism:
"The failure of intertranslatability is a necessary condition for difference
of conceptual schemes" (op. cit. 190); "The test of [conceptual] difference
remains failure or difficulty of translation" (op. cit. 191). The
context is one in which he is attacking the proponents' attempt to make
sense of the idea of alternative conceptual schemes; and so it may seem
as though he does not himself wish to endorse the necessity claim.
However, the necessity claim follows from the identification of intertranslatability
and sameness of conceptual scheme, which Davidson does endorse.
For a fuller treatment of Davidson's argument see
my (1994). 1.1-1.3 summarize those parts of that paper which will
be relevant to my discussion here.
12 REF WHORF.
13 This intuitive idea is behind the following quotations:
Words ... constitute, in the words of Humboldt, "a veritable world which the mind, ... must interpose between itself and objective reality". (von Wartburg, 1969: 169)
Language is the expression of the form in which the individual carries the world with him. (von Wartburg, 1969: 162)
The difference in languages ... implies a different conception of the world. (von Humbolt, in Leitzman 1905: 27)
14 Notice that, on the face of it, the conceptual relativist
is in a peculiar position compared to the moral relativist with respect
to the diversity claim. The moral relativist typically presupposes
a prior understanding of the moral discourse of the allegedly different
culture. And she tries to support the claim of moral diversity by
describing in our language the others' actions and moral pronouncements
or beliefs taken as understood. However suspect such a presupposition
of understanding may be in the moral case, in the conceptual case it would
seem detrimental. How can you presuppose that you understand the
other culture's discourse, while at the same time claiming to establish
that its members are genuinely different conceptually?
This, by the way, may help explain why, as we shall
see below, considerations about language and translation figure more prominently
in discussions of Conceptual Relativism than they do in discussions of
moral relativism. ALTHOUGH RECALL FOOT, FN 7.
15 For relevant references, more examples, and discussion, see Bar-On 1987: Chapter V) and (1993).
16 For an example of a grammatical mismatch, consider:
English:
(i) Rabe put the basket on/under the table.
(ii) The table on top of/under which Rabe put the basket was damaged.
Malagasy: (i') (similarly)
[Rabe put the basket on/under the table.]
but: (ii') [The table which was basket?put
by Rabe was damaged.]
When the Malagasi relative clause is extracted and put in the subject position, the exact locative relation which "table" bears to the verb is lost. Keenan argues that proposed translation of English (ii) into Malagasi will fail to be exact. I'll skip his reasons, and point out instead the problem that arises when you consider translation in the other direction. Any natural English candidate for translating (ii') will inevitably contain more information than the original Malagasi sentence, and, to this extent, will be an inexact translation. Note also that the Malagasi (ii') can be asserted in ignorance of whether Rabe put the basket under, on top of, next to, etc. the damaged table, but it doesn't imply such ignorance; the sentence simply remains silent on the issue. You might want to try: "The table under which or on top of which or next to which or ... Rabe put the basket was damaged". But such a sentence would clearly suggest that the speaker doesn't know which is the case, and so would be at best misleading. REF KEENAN + Bar-On (1995).
17 For a much more extensive discussion (including more examples and references) see Bar-On (1987: Chapter 5) and (1993), where I defend at length the claim that we should not be so permissive as to count just any content-conveying gloss as a translation. But we shall come to this point shortly.
18 Take English-speaking flat-earthers, or (true) Berkeleyian
idealists, or committed astrologists. By ordinary standards, they
share our language, so (again, by ordinary standards) no issue of intertranslatability
arises. Yet they seem to differ from us conceptually. They
clearly have fundamentally different conceptions from us of some fairly
basic matters. Furthermore, the radical differences between our beliefs
should raise the suspicion that we diverge in some key concepts.
Committed Davidsonians might deny that we can assume
they speak the same language as ours (meaning earth by "earth",
etc.), all appearances to the contrary. But it seems the only way
to do that is to make—question-beggingly—(apparent) conceptual difference
a sufficient condition for non-homophonic translation. Furthermore,
this maneuver would be useful only if we can guarantee that no other conceptual
differences (generated by other fundamental disagreements in beliefs) would
surface when we produce non-homophonic translations of their discourse.
This is, I believe, highly questionable. (For relevant discussion
and examples, see, e.g., Aune (1987), Rescher (1985) and Devitt (1990:
Ch.s 9 & 13).)
19 Such examples, as Davidson puts it, "can be explained and described using the equipment of a single language. … Different points of view make sense, but only if there is a common co-ordinate system on which to plot them; yet the existence of a common system belies the claim of dramatic incomparability." (1984: 184)
20 The distinction between alternatives for us and alternatives
to us is due to Lear (1982).
Davidson's "OIVC" can be seen as an attempt to argue
that there can be no alternatives to our conceptual schemes. His
argument trades on the identification of shared conceptual schemes with
sets of intertranslatable languages which we have seen reason to reject.
Davidson says: "we must say much the same thing about differences in conceptual
scheme as we say about differences in belief: we improve the clarity and
bite of declarations of difference, whether of scheme or opinion, by enlarging
the basis of shared (translatable) language or of shared opinion."
(1984: 197, my emphasis.) And elsewhere, where Davidson summarizes
his "OVICS" argument, he also puts it in terms of translation: "if translation
succeeds, we have shown there is no need to speak of two conceptual schemes,
while if translation fails, there is no ground for speaking of two."
(1980: 243). (Note that this formulation of the argument remains
misleadingly silent on whether what is at issue is total or partial failure
of translation.)
21 Where the object language can—but need not—be the same as the metlanguage). For Davidson's theory of interpretation, see Essays 1-5 and 9-11 in his (1984).
22 In (1987: Ch.V) & in (1993), I argue that our ordinary assessments of translations are highly contextual and appeal to an equivalence relation which is different from the relation of sameness of truth-conditions. Often it is more stringent. But in other cases it is looser.
23 Reprinted in Davidson (1984: 17-36).
24 Indeed, the truth-predicate for each natural language L is expressible in any natural language other than L, provided it has the appropriate semantic vocabulary.
25 The same will hold for other semantic predicates such as "refer". Of course, the success of the example will depend on one's particular approach to the Liar. For a critical review of a number approaches to the Liar, as well as an anti-hierarchical approach, see Simmons (1993). The point of the example is simply to illustrate how failures of (Davidsonian) interpretation could arise, and how even if they did, this should not provide grist to the conceptual relativist's mill.
26 Davidson himself presents this case as illustrating relative
conceptual deficiency: "there may in the nature of the case always be something
we grasp in understanding the language of another (the concept of truth)
that we cannot communicate to him" (1984: 29). He takes failure of
interpretation of this kind to establish that there is at least this much
conceptual divergence between ourselves and speakers of any other language:
they possess, whereas we lack, concepts expressed by (certain) semantic
predicates of their language, and vice versa. I beg to differ.
(And, arguably, there are reasons why Davidson himself should not take
the case this way.)
Incidentally, if we were to agree with Davidson,
we should be able to devise a 'twin-earth' case in which two individuals
differed conceptually (with regard to certain semantic concepts), even
though there were no differences between their ('narrow') psychologies
or their environments.
27 Indeed, it may be insisted that it is manifestable through our ability to translate the relevant expressions. For, I would argue that our own English predicate "true in English", while inadequate to interpret, in the Davidsonian sense, her "vrai en Anglais," is perfectly adequate to translate it. This would be just another example where a perfectly good translation does not preserve extension, or truth-conditions. Such examples are prevalent. (See my (1993: section 1).)
28 See Keenan (1978: 174f.). Keenan refers his readers to a manuscript by Ken Hale, "Gaps in Grammars and Cultures" (1971) for supporting data and analysis.
29 REF RESNIK. It is best to think about the case by considering what the users of the richer set of concepts can think which users of the impoverished system simply are unable to think. Thinking of small children is this regard may be useful.
30 But see footnote 1 above.
31 I recognize that this characterization needs elaboration.
In particular, there may be different versions of this conception, pertaining,
for instance to whether the view concerns the process of the acquisition
of language understanding, the actual practice of linguistic interpretation
(radical or not), or the character of the relevant concepts (e.g.,
meaning, reference, synonymy, etc.). REF DAVIES AND STONE's INTRO
(1995). I allow myself some liberty here, since the authors I cite
below as representatives of what I am calling a 'theory'-theory of linguistic
understanding explicitly treat language acquisition, as well as intra-linguistic
understanding, on a par with the interpretation of foreign speech.
I do attempt a fuller characterization in my "Semantic
Eliminativism …" I leave fuller discussion for my Linguistic Understanding:
Theory and Practice (in progress).
32 For further articulations of this 'theory'-theory by these
authors, see Chomsky (1975: Chapters 1&2), and Quine (1960: Ch.2),
(1974), and (1976: 57f.).
REWRITE. Over the years, Chomsky has
gradually moved away from attributing to the 1st-language learner a process
of selecting among alternative grammars. His present picture is one
according to which the child's innate "universal grammar" places heavy
constraints on the set of possible grammars the child can acquire, leaving
certain `surface' linguistic features (characterized by "parameters" of
the universal grammar) undetermined. These 'parameters' become 'fixed'
upon exposure to the idiosyncratic linguistic input of the particular language
the child ends up acquiring. REFs. While this may seem like
a denial of the 'theory'-theory, it really is not. For, on the present
picture, we are still to think of the linguistic input as evidence on the
basis of which the child can determine (unconsciously, as always) inductively,
the surface features of her language. This determination is what
Chomsky (still) counts as constructing a theory of the language the child
is acquiring. The point of enriching the innate universal grammar,
so as to leave very little unsettled, is to make the process of theory
construction by the child possible, given the limited amount of data he
has to work with. (This is Chomsky's way of solving the "poverty
of the stimuli" problem.) ANALOGY TO PERCEPTION? For relevant
discussion of Chomesky's view, see, e.g., REFs. See also Bar-On (1992)
and (1997).
33 I say "surprisingly", since it's well known that Davidson would have no truck with Fodor's language of thought, and differs greatly from him on so many other issues in the philosophy of language and mind, metaphysics, and epistemology.
34 Davidson distinguishes a 'prior' theory from a 'passing'
theory. "For the hearer, the prior theory expresses how he is prepared
in advance to interpret an utterance of the speaker, while the passing
theory is how he does interpret the utterance. For the speaker, the
prior theory is how he believes the interpreter's prior theory to be, while
his passing theory is the theory he intends the interpreter to use."
(1986: 442)
For some critique of Davidson's view as presented
in the article from which these quotations come, see Bar-On and Risjord
(1992b)
35 Cf. e.g. Davidson (1990: 301, 314). For discussion of the Publicity Requirement, see my (1992), (1996) and (1997). REF FODOR AND LEPORE + COMMENT.
36 Quine sees this as reason for being skeptical about so-called 'intuitive semantics'; whereas Davidson claims that the indeterminacy he recognizes is harmless. REFs. For some discussion see REFs + Bar-On (1990) and (1995).
37 Indeed, there is a way that Chomsky and Fodor would agree. For, they do think that, by and large, speakers achieve a great deal of success in figuring out the speech of others, much greater than the success ordinary folks achieve in theorizing about other matters of fact. Chomsky thinks it is a remarkable fact that we do figure out the grammar of the language we are born into on the basis of relatively meager public evidence. He takes this success as attesting to the fact that we are born equipped with very rich innate mental endowments. REF FODOR & LEPORE. However, Chomsky and Fodor take the further step of taking the 'real' meaning facts to consist in facts about internal goings-on that are implicated in speech and interpretation. This is the step that I think can be obviated.
38 REFS on Charity. For Davidson to be able to deny the
possibility of conceptual diversity, he must argue (as indeed he tries
to) that there can be no uninterpretable speech. See Bar-On and Risjord
(1992) for an argument that, properly understood, Charity cannot afford
this strong result.
Moreover, even a strong Charity principle
(such as is needed to support Davidson's "OVIC" argument) would at best
help rule out only radical divergence of beliefs. Given Davidson's
"inscrutability of reference" thesis (see 1984: Essays 15 & 16), an
interpreter could interpret someone's simple vocabulary items as
being about, say, rabbits-on-a-rainy-day, rather than rabbits, consistently
with making most of the interpretee's beliefs turn out to be true.
But this means that an interpreter could understand the interpretee as
operating with different basic concepts. The Davidsonian methodology
of interpretation does not force us to 'read our own concepts' into the
interpretee's mind. This seems to leave plenty of room for conceptual
divergence.
The right Davidsonian response to this may be to
endorse Quinean skepticism: beyond what can be settled by the methodology
of interpretation, there is no fact of the matter as to what concepts
the interpretee possesses, and thus no factual import to questions of conceptual
similarity/difference.
39 REFS FODOR (1975), (198x).
An interesting twist: Fodor adamantly objects to
the view that in good part drives Davidson's argument against relativism,
namely, semantic holism. He says: "I hate holism. Because holism
always leads to relativism, and I really hate relativism" (1991:
299).
40 Given this claim, we are to see the diverse natural languages we are familiar with as essentially like notational variants of each others—each language exhibits its own idiosyncratic phonetic labels of the very same Mentalese items. The only conventionality of natural languages that is admitted is the uninteresting "Saussurian" arbitrariness. As Chomsky has declared: 'there is really only one human language.'—and … (I have heard it added) no one speaks it!
41 The latter term is used in Ramberg (1989: 69,85).
42 Although no sharp lines can be drawn here, it could be argued that the Walbiri example is different from our earlier example of the Malagasi term [kabari]. For, introducing English speakers to the concept expressed by the Malagasi term [kabari] would presumably not require re-educating or retraining them. On the other hand, re-education would be required for members of a pre-scientific culture to gain access into our scientific concepts. (So Davidson's dismissal of the Kuhnian examples of radical scientific changes may be unwarranted.)
43 This kind of theoretical understanding is not available to
the Walbiri speaker vis-a-vis our mathematical concepts. (In this
respect, the Walbiri example illustrates a more radical case than the alien
beings case.)
It should be noted that the lack of theoretical
understanding in the Walbiri case is matched by the impossibility of the
interpretation of certain sentences in Walbiri. There may, then,
be some interesting link between what I have called 'theoretical understanding'
and interpretation (though we should still bear in mind the truth-predicate
case).
44 REF LOAR on PHENOMENAL CONCEPTS.
45 For a recent attempt to derive a duality of properties of experience from a duality in concepts, see Chalmers (199x). I think this attempt is seriously flawed, but cannot argue this here.
46 In these latter cases, we legitimately use the homophonic translation, assigning to utterances truth-conditions disquotationally, yet we come to realize gradually and partly in that way, that these people see things very differently from us, sometimes unfathomably so.
47 The charge that 'theory'-theorists fail to take proper account of the role played by projection and empathy will not be new to anyone familiar with the debate between 'Theory'-Theory and Simulation Theory in the philosophy of mind. (REF GORDON, HEAL, GOLDMAN.) I am here putting the charge to a particular use, in the context of defending the possibility of conceptual diversity. The connections between my claims regarding the role of empathy and those of Simulation theorists remain to be explored.
48 Here are fuller quotations from which some of the remarks in this paragraph are excerpted (See Quine's 198x (Pursuit of Truth):
Empathy dominates the learning of language, both by child and field linguist. In the child's case it is the parent's empathy. The parent assesses the appropriateness of the child's observation sentence by noting the child's orientation and how the scene would look from there. (p. 42)
Empathy guides the linguist still as he rises above observation sentences through his analytical hypotheses, though there he is trying to project into the native's associations and grammatical trends rather than his perceptions. And much the same must be true of the growing child. (p. 43)
Practical psychology is what sustains our radical translator all along the way, and the method of his psychology is empathy: he imagines himself in the native's situation as best he can. (p. 46)
Martha empathizes Tom's perception that it is raining just as the field linguist empathizes the native's perception that a rabbit has appeared. Learning a language in the field and teaching it in the nursery are much the same at the level of observation sentences: a matter of perceiving that the subject is perceiving that p. (p. 62-3)
The evidence is not assembled deliberately. One empathizes, projecting oneself into Tom's situation and Tom's behavior pattern, and finds thereby that the sentence `The train is late' is what comes naturally. Such is the somewhat haphazard basis for saying that Tom perceives that the train is late." (p. 63)
Empathy is why we ascribe a propositional attitude by a content clause. . . . The content clause purports to reflect the subject's state of mind rather than the state of things. (p. 68)
The language [in which a content clause is specified] is that of the ascriber of the attitude, though he projects it empathetically to the creature in the attitude. The cat is purportedly in a state of mind in which the ascriber would say `A mouse is in there'. The quotational account reflects the empathy that invests the idioms of propositional attitude from `perceives that' onwards. (p. 68-9)
We all have an uncanny knack for empathizing another's perceptual situation, however ignorant of the physiological or optical mechanism of his perception. The knack is comparable, almost, to our ability to recognize faces while unable to sketch or describe them. (p. 42-3)
49 Quine remarks that the need to 'read ourselves into the
minds of others' arises "the farther we venture away from simple discourse
about familiar concrete things," since then "the farther apart the checkpoints
tend to be spaced"; that is, the less testable our hypotheses are.
He thinks we naively harbor "an exaggerated idea of" successful communication.
Whereas objectively speaking, beyond "simple discourse on familiar concrete
things, ... [t]he miracle of communication... is a little like the miracle
of transubstantiation: what transubstantiation?" (Quid., p.29).
(I think that in these passages, Quine may be conflating empathy with the
principle of charity.)
50 As for the possibility of conceptual differences, Quine would abide by his earlier, Word & Object position: "There is no telling how much of one's success with analytical hypotheses is due to real kinship of outlook on the part of the natives and ourselves, and how much of it is due to linguistic ingenuity or lucky coincidence. ... We alternately wonder at the inscrutability of the native mind and wonder at how very much like us the native is, where in the one case we have merely muffed the best translation and in the other case we have done a more thorough job of reading our own provincial modes into the natives speech." (1960: xx) [NOTE ON COMMON MISUNDERSTANDING OF QUINE AS ADOPTING CR; CF. KATZ]
51 SEE FN 46 above. MORE REFs
52 I undertake such a search in "Linguistic Understanding: Theory and Practice."
53 See his (1972), especially pp. 135-140. Ziff's discussion clearly allows for the intelligibility of conceptual diversity and also alludes to the connection between understanding and empathy I made earlier in an attempt to fund diversity.
54 REF ON MAPS
55 REF PUTNAM, RORTY, etc.
56 REF UNDERDETERMINATION, INC BAR-ON (1986).
57 This section is based on my "Pains, Stains, and Automobiles: Concepts and Reality (A Reply to John Heil’s 'Levels of Reality and the Reality of Levels')" delivered at the Greensboro Symposium in Philosophy on Current Issues in Ontology (3/31-4/2 2000).
58 A fuller characterization would attempt to capture the fact that concepts that are elements of a conceptual framework are, in some sense, not optional. (This, in contrast with 'made-up' concepts.)
59 REF FODOR.
60 REF.
61 I do not mean to suggest that this conception is cogent. As remarked in section 4 above, I believe it is rife with confusion.
62 REF HEIL.
63 HEIL: The extension in such a case is held together by "a sprawling, somewhat unruly family of similar properties." The sharing of a single property, Heil maintains, is not the only legitimate ontological glue or bond; similarity among items' properties will often do too.
64 Could there be bedges if no one did (or would) judge anything
to be a bedge? Note that, as we raise the question, we ourselves
are using the concept BEDGE. It is up to the world whether
anything gets caught in the BEDGE-net in the counterfactual situation envisaged.
Though there may be cases where the answer is No, the case at hand does
not seem to be among them.
REWRITE The line I am pursuing here may be further clarified by considering
how concepts that have 'non-homogenous' extensions behave with respect
to the Tarskian truth-schema (which some consider to be the hallmark of
realism). A relevant instance would be: "'That bedge is crumbling"
is true iff that [contextually salient] bedge is crumbling." Properly
understood, the schema has a mentioned sentence on the left-hand side,
and a used sentence of our own language on the right-hand side.
On my understanding, using the sentence "That bedge is crumbling" assertively
does not suffice for committing you to there being a distinct property—being
a bedge—that all and only bedges share. The schema is about the semantic
relation of truth, not about ontology. It should be seen as a semantic
principle, rather than a way of ushering in a suspect metaphysics.
So I can use the concept BEDGE to pick out an item that bears only certain
similarities to other items properly called "bedge," so as to say something
true—namely, that that one is crumbling.